《功夫熊猫》系列电影字幕翻译策略研究_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Tyler 上传时间:2019-11-13
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4511 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

《功夫熊猫》系列电影字幕翻译策略研究_英语论文

A Study on the Translation Strategies in the Subtitle of Kung Fu Panda I II and III

摘要

由好莱坞梦工厂拍摄的系列电影《功夫熊猫》取得了巨大的成功,电影字幕为观众了解外文电影的一个重要途径和方式。该系列电影中国元素的注入,以及目标观众是中国电影观众,使得其电影字幕翻译倾向于归化。归化翻译策略的运用使得功夫熊猫系列电影更为中国观众所接受。译者的文化立场和电影观众的理解是翻译策略选择的重要依据,关系着字幕翻译的成败。译者应根据不同的情况选择不同得翻译策略。归化,异化各有优势,译者应合理选择使之优势互补,达到动态的、具体的统一。

关键词:《功夫熊猫》; 字幕翻译; 归化; 异化

Abstract

Kung Fu Panda I II and III,the DreamWorks Animation comedies, have achieved great success in China. The subtitle translation of the movie series makes it possible that foreign movie viewers understand the movies. The translating strategies in these movies’ subtitle translation tend to domestication rather than foreignization in that there are full of Chinese characters and factors in Kung Fu Panda scene and the target movie viewers are Chinese. The application of domestication can make Kung Fu Panda series more acceptable to Chinese movies viewers. In order to produce a good version of subtitle, translators should apply different strategies in different conditions, including the cultural position of the translator, the comprehension of movie viewers and so on. Foreignization and domestication should make their respective advantages complementary to each other to reach their dynamic and concrete unity.

Keywords: Kung Fu Panda; subtitle translation; domestication; foreignization

image.png

上一篇:译者主体性下张培基英译散文中特殊词汇的研究_英语论文.doc
下一篇:“中国文化走出去”背景下中国电影片名翻译的归化与异化_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 功夫熊猫