从翻译伦理角度分析中国电影片名的翻译策略_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Yvonne 上传时间:2020-11-14
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5324 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

翻译不仅仅是语言转换的过程,更是源语与目的语之间伦理交流碰撞的过程。由于翻译伦理有效的促进了不同文化之间的交流,关于它的研究也获得了学者们的极大关注。电影作为文化传播的媒介之一,为文化传播交流发挥着不可估量的作用。而电影片名作为直接传入观众耳中的第一电影元素,片名的翻译发挥了重要的激发作用和联想作用。在英文电影片名的翻译过程中,很多时候并非是按照英语字面的直译进行片名翻译,更多的是建立在语言本意的传达和语言功能一致的状态下完成电影片名翻译工作。

由于电影片名的翻译日益成为焦点,所以我决定通过翻译伦理视角下的翻译方法研究电影片名。虽然已经有过相关研究,但这个主题仍值得深入挖掘。基于此,本文将翻译伦理,电影片名,翻译方法这三种元素相结合。以翻译伦理为理论框架,进一步分析英文电影的片名翻译是运用何种翻译方法完成相关翻译工作的。

通过对五种模式下具体电影片名实例的分析,最终得出结论。译者通常使用直译来帮助原作者表达自己的意图,而译者所表达的原文意义则遵循表象规则。服务伦理和规范伦理制约着译者对读者的关注。为了实现这一点,意译得到了正常的使用。直译和意译的结合是促进不同文化背景下的语言交流的一个很好的选择。作为一名译者,他肩负着将原文意义传递给目标读者的使命,这需要译者的专业知识来实现对作者和读者的承诺。

关键词:五种模式;翻译伦理;电影片名;翻译方法

Contents

1 Introduction 1

2 Literature Review 2

2.1.1 The Definition of Translation Ethics 2

2.1.2 Studies on Translation Ethics at Home and Abroad 3

2.1.3 Studies on Film Title Translation 4

3 Theoretical Framework 5

3.1 Andrew Chesterman’s Translation Ethics 5

3.1.1Ethics of Representation 5

3.1.2 Ethics of Service6

3.1.3 Ethics of Communication 7

3.1.4 Norm-based Ethics 8

3.1.5 Ethics of Commitment.8

4 The Translation methods under Each Translation Ethics Model 9

4.1 The Translation Methods under the Ethics of Representation 9

4.2 The Translation Methods under the Ethics of Service and Norm-based Ethic 9

4.3 The Translation Methods under the Ethics of Communication 10

4.4 The Translation Methods under the Ethics of Commitment 11

5 Conclusion 11

References 13


上一篇:从创伤理论角度看《长日留痕》中的自我价值_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 电影片名 翻译伦理