从功能对等理论分析喜剧电影的字幕翻译-以《功夫熊猫3》为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Noella 上传时间:2020-11-15
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5500 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

近年来,随着经济全球化的升温,各国之间的交流往来愈加密切。在文化方面,国外影视作品大量涌入国内,并且深受中国观众的喜爱。中国的影视业起步较晚,字幕翻译没得到国内翻译学者的重视。在翻译界,尤金奈达的功能对等理论是翻译研究的经典理论之一。本文作者尝试通过奈达的功能对等理论,结合英语喜剧电影《功夫熊猫3》,对其中的字幕翻译进行分析研究。传统的翻译理论强调语言的表现形式,而奈达认为翻译的重点是读者在看到译文后的反应。 在这个理论中,他指出“翻译是源语言的再生,从语义学到文体学的最恰当,自然和等效的语言”。本文作者首先介绍字幕翻译的功能、特点以及原则。其次结合《功夫熊猫3》中相应的字幕,介绍分析功能对等理论在该影片字幕翻译中的运用,分析译者如何在字幕翻译中使译文达到对等的效果,从而消除文化差异,使得电影所呈现出的内容更加明晰,使得被观众更容易理解电影的基本内涵。

关键词:字幕翻译;功能对等理论;《功夫熊猫3》

Contents

1 Introduction 1

2 Literature Review 2

2.1 Western studies on subtitle translation 2

2.2 Domestic studies on subtitle translation 3

3 Introduction of Subtitle Translation 5

3.1 Function of Subtitle Translation 5

3.2 Features of Subtitle Translation 7

3.3 Principles of Subtitle Translation 8

4 Application of Functional Equivalence Theory in Subtitle Translation of the Film Kung Fu Panda 3 9

4.1 Introduction of Functional Equivalence Theory 10

4.2 Application of Functional Equivalence Theory in the Film Kung Fu Panda 3 10

5 Conclusion 13

References 14


上一篇:从功能对等角度看《红楼梦》中的叠词翻译_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 功能对等 喜剧电影