从写作核心机制浅析英汉文学翻译_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Tyler 上传时间:2019-11-15
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5362 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

从写作核心机制浅析英汉文学翻译_英语论文

A Brief Analysis of English to Chinese Literature Translation in the View of the Basic Processes in Writing

摘要

本文旨在从写作角度分析英汉文学翻译过程,将写作核心机制“感知—运思—表述—检查”应用于英汉文学翻译的探究。感知是译者揣摩原作者的创作心理,包括原文材料的选择与原文的理解;运思是先勾勒译文框架,再处理细枝末节;表述是将译者的脑力劳动的成果外化为文字的活动;检查则是译者评价和改正译文的过程。为此,杨士焯教授提出翻译写作学这一概念,它将是译者面临的一项挑战,同时也是自我完善,切实提高自身翻译水平的机会。

关键词:英汉文学翻译;写作核心机制;翻译写作学

Abstract

From the perspective of writing, the thesis aims at analyzing English to Chinese literature translation and attempts to apply core mechanism in writing, namely,perception, thought operation, expression and reviewing to the research of literature translation. Perception is a process in which the translator knows and understands how the original author perfectly organizes the text, including the choice and understanding of the original text; thought operation is a state where the translator conceives the whole source text first, then deals with parts of the work to be translated; expression is an activity in which the translator transforms the fruit of his mental labor into letters; reviewing is a phase where the translator evaluates and modifies the translation. Based on the conception above, a term called translational writing is put forward by Professor Yang Shizhuo. Translational writing is both a challenge and an opportunity for translators to improve their translation level.

Key words: English to Chinese literature translation; core mechanism in writing; translational writing 

image.png

上一篇:从文化认知视角浅析茶与咖啡文化的差异及其运用_英语论文.doc
下一篇:从许渊冲“三美论”赏析《今夜你是否感到恩爱》两个译本_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 写作核心机制 英汉文学