中英合同语言中的词汇关系比较分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Joe 上传时间:2020-11-21
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6365 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

现如今,随着世界经济的发展和国家间交流的日益增加,作为与当事人的权利义务密切相关的一部法律,合同法得到社会各界广泛的关注。当事人通过达成合意、订立合同、履行合同来进行交易以获得期待利益,从而调整双方之间的财产和人身关系,因此,合同语言的使用直接关系到当事人双方的切身利益,规范合同语言的使用迫在眉睫。

因此,本文立足于词汇关系,分别从英语合同法律语言和中文合同法律语言的角度进行对比,考察中英文合同文本中用词所造成的歧义与模糊,最后针对该问题提出解决措施,从而希望对中英文合同文本的准确翻译有所帮助。 鉴于日常生活中合同无处不在,很多合同通常以口头或者默认的行为为成立要件,如购物成立买卖合同,乘坐公交成立旅客运输合同等等,这些合同由于不存在书面文本,没有研究必要,因此,本文的主要研究对象为书面合同。本文首先简要介绍合同语言的重要性,进而过渡到词汇关系的理论基础,然后,作者对中英合同文本中的词汇关系进行了对比分析,从而引出在实际生活中这种词汇关系的差异引发的歧义和模糊问题,以及应对措施,希望能够促进中外法学的交流。

关键词:词汇关系;合同文本;对比分析

Contents

摘  要 I

ABSTRACT II

1 Introduction 1

1.1 The significance of contract language 1

1.2 The significance of the lexical relations 2

1.3 Introduction to the structure 3

2 Theoretical foundation 4

2.1 Synonymy 4

2.2 Antonymy 4

2.3 Hyponymy 5

3 The comparison of the language in English and Chinese contracts 6

3.1 Synonymy 6

3.1.1 Synonymy in Chinese contracts 6

3.1.2 Synonymy in English contracts 7

3.2 Antonymy 8

3.2.1 Antonymy in Chinese contracts 8

3.2.2 Antonymy in English contracts 8

3.3 Hyponymy 9

3.3.1 Hyponymy in Chinese contracts 9

3.3.2 Hyponymy in English contracts 10

4 Problems caused by the lexical differences 11

5 Translation skills to avoid these problems 13

Conclusion 16

Bibiography 17


上一篇:中美家庭关系中亲子关系的比较研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 合同语言 词汇关系