文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6365 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
现如今,随着世界经济的发展和国家间交流的日益增加,作为与当事人的权利义务密切相关的一部法律,合同法得到社会各界广泛的关注。当事人通过达成合意、订立合同、履行合同来进行交易以获得期待利益,从而调整双方之间的财产和人身关系,因此,合同语言的使用直接关系到当事人双方的切身利益,规范合同语言的使用迫在眉睫。
因此,本文立足于词汇关系,分别从英语合同法律语言和中文合同法律语言的角度进行对比,考察中英文合同文本中用词所造成的歧义与模糊,最后针对该问题提出解决措施,从而希望对中英文合同文本的准确翻译有所帮助。 鉴于日常生活中合同无处不在,很多合同通常以口头或者默认的行为为成立要件,如购物成立买卖合同,乘坐公交成立旅客运输合同等等,这些合同由于不存在书面文本,没有研究必要,因此,本文的主要研究对象为书面合同。本文首先简要介绍合同语言的重要性,进而过渡到词汇关系的理论基础,然后,作者对中英合同文本中的词汇关系进行了对比分析,从而引出在实际生活中这种词汇关系的差异引发的歧义和模糊问题,以及应对措施,希望能够促进中外法学的交流。
关键词:词汇关系;合同文本;对比分析
Contents
摘 要 I
ABSTRACT II
1 Introduction 1
1.1 The significance of contract language 1
1.2 The significance of the lexical relations 2
1.3 Introduction to the structure 3
2 Theoretical foundation 4
2.1 Synonymy 4
2.2 Antonymy 4
2.3 Hyponymy 5
3 The comparison of the language in English and Chinese contracts 6
3.1 Synonymy 6
3.1.1 Synonymy in Chinese contracts 6
3.1.2 Synonymy in English contracts 7
3.2 Antonymy 8
3.2.1 Antonymy in Chinese contracts 8
3.2.2 Antonymy in English contracts 8
3.3 Hyponymy 9
3.3.1 Hyponymy in Chinese contracts 9
3.3.2 Hyponymy in English contracts 10
4 Problems caused by the lexical differences 11
5 Translation skills to avoid these problems 13
Conclusion 16
Bibiography 17