三美论视角下中国古诗英译的对比研究-以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Tyler 上传时间:2019-11-22
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4986 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

三美论视角下中国古诗英译的对比研究-以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例_英语论文

A Comparative Study of the English Translation of Classical Chinese Poetry from the Perspective of Three Beauties Theory—Illustrated by the Case of Huang Helou Song Meng Haoran Zhi Guang Ling

摘要

中国古诗有着三千年的历史,是中华民族文化的瑰宝,而唐诗更是瑰宝中的精华,它是意音形三者的和谐统一。尽管翻译界认为翻译诗词难,中国古诗词的英译更难,经过长期的翻译实践活动,许渊冲提出了“三美论”,即意美、音美和形美。三美论在翻译界被认为是诗歌翻译的最高境界和标准。本文旨在三种英译唐诗<<黄鹤楼送孟浩然之广陵>>版本为对象,分析研究其诗歌翻译中“意美、音美、形美”的具体表现,为译者从事翻译活动和读者欣赏翻译作品提供一个更好的视角-从三美论角度解读中国古诗的英译。

  论文第一部分是文献综述。文献综述部分首先介绍了中国古诗词英译的理论研究,其次介绍了<<黄鹤楼送孟浩然之广陵>>的英译状况。第二部分是对<<黄鹤楼送孟浩然之广陵>>这首诗不同英译版本的对比研究。该部分选取了选取了该首诗的三个不同译本来具体分析三美在这些译本中的体现。最后,本论文从三美论角度为英译中国古诗提出一些建议。  

关键词:中国古诗;三美论;英译

Abstract

Classical Chinese poetry, with a long history of three thousand years, is the treasure of Chinese culture and civilization. Tang poetry is one part of the classical Chinese poetry, so it is the gem of the treasure, a unity of sense sound and form. Although it is believed that translating classical Chinese poetry is more difficult than translating poetry, Xu Yuanchong proposed Three Beauties Theory including beauty in sense, sound and form through the long-term activities in translating classical Chinese poetry, and this theory becomes the highest realm and principle in poetry translation. Taking three different English  versions of Huang Helou Song Meng Hairan Zhi Guang Ling, this paper aims at showing the advantages of Three Beauties Theory in translating classical Chinese poetry by analyzing and studying the embodiment of three beauties in these versions, so that this paper can make translator translate classical Chinese poetry from a better perspective, and the readers can appreciate the translation in a better way.

The first part is literature review. In this part this thesis firstly introduce the theoretical research on English translation of classical Chinese poetry. Secondly, this paper introduce the English translation of Huang Helou Song Meng Haoran Zhi Guang Ling. The second part is a comparative study of the English translation of Huang Helou Song Meng Haoran Zhi Guang Ling from the perspective of Three Beauties Theory. In this part, this paper chooses three different English versions of Huang Helou Song Meng Haoran Zhi Guang Ling to analyze the embodiment of three beauties specifically. At last, this paper makes some suggestions for translating in aspects of Three Beauties Theory.

Keywords: classical Chinese poetry; Three Beauties Theory; English translation

Contents

1. Introduction………………………………………………………………1

2. Literature Review…………………………………………………………2

2.1 A brief review of the theoretical research on English translation of classical Chinese poetry …………………………………………………. ……………...2

2.2 A brief review of the English translation of Huang Helou Song Meng Haoran Zhi Guang Ling………………………………......……….... ………….5

3. A Comparative Study of the English Translation of Huang Helou Song Meng Haoran Zhi Guang Ling from the Perspective of Three Beauties Theory…………………………………………………………………………..5

3.1 Beauty in sense……………………………………………………………...8

3.2 Beauty in sound……………………………………………………………..9

3.3Beauty in form……………………………………………………………....10

4 Conclusion………………………………………………….……..………....11

Works cited………………………………………………….……..………….12


上一篇:任务型教学法在初中英语听力教学中的应用_英语论文.doc
下一篇:生态翻译学视野下《伟大的盖茨比》两个汉译本对比研究_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 古诗英译 三美论