从三美理论对《红楼梦》两个译本分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Cody 上传时间:2021-11-25
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6876 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

由清人曹雪芹等所著《红楼梦》是家喻户晓的长篇章回体人情小说,位列四大名著之首。其中所包含的大量诗词歌赋充分展现了作者深厚的文学功底。各国学者对于《红楼梦》本身及其翻译研究浩如烟海,相比于此,针对其中的诗歌翻译研究尚显不足,中国古典诗词翻译也一直是一大难点。在许渊冲教授“三美理论”指导下,本文作者以翻译得最为完全的英译本——杨宪益夫妇和大卫霍克斯所译的两个英译本《红楼梦》为参考,选取其中的主人公贾宝玉的诗词进行对比研究,试从音、形、意三美的角度分析二者诗词翻译之间的优劣之处、风格差异,以从中获得一些中国古典诗词英译后仍能充分保留“三美”的方法。

关键词:《红楼梦》、“三美理论”、杨宪益、霍克斯、诗词英译

Contents

1. Introduction 1 

2. Demonstration 3

2.1 Xu Yuanchong as a translator 3

2.2 Three Beauty Theory 4

2.3 Jia Baoyu and his poems 5

2.4 Comparative analysis of Jia Baoyu poems from the perspective of Three Beauty Theory 6

2.4.1 The beauty of sound 8

2.4.2 The beauty of form 9

2.4.3 The beauty of sense 10

3. Conclusion 12

Works Cited 14

Bibliography 15

Acknowledgments 17

上一篇:从女性主义角度对《献给艾米丽的一朵玫瑰》和《一小时的故事》中的主人公比较分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 红楼梦 三美理论