从跨文化传播角度看彼得·海斯勒的《中国三部曲》_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:普罗旺斯的泪 上传时间:2020-12-01
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8930 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

彼得·海斯勒的《中国三部曲》作为非虚构写作的代表,引起了国内外许多读者的关注,本文将从跨文化传播的角度对其进行特别关注。在具体文本内,海斯勒以非虚构叙事为写作理念,将作品的文学性与报道的客观性联系起来,试图打破原有西方中心话语下对中国充满刻板印象与偏见的写作模式。文本之外,将目光转向非虚构类小说从美国原始语境到中国翻译版本所历经的“地理旅行”,我们发现不同文化环境中人们所赋予文本的不同内涵。一些来自美国读者的评论或显示出跨文化交流的“幻象”,或蕴藏跨文化互动的巨大可能;而在中国,海斯勒叙事作品成为非虚构写作萌芽的一股力量。本文探讨了文学叙事与社会可能存在的深层勾连,也期冀为探索更多的跨文化传播可能性提供一个新鲜视角。

关键词:中国三部曲;跨文化传播;非虚构写作

Contents

Chapter One Introduction 1

1.1 About the Author Peter Hessler and his "China Trilogy" 1

1.2 The Purpose and the Structure of the Study 2

1.3 Theoretical Framework: Nonfiction Writing and Interlectual Communication 3

Chapter Two Literature Review 5

2.1 Studies at Home 5

2.2 Studies Abroad 6

Chapter Three Interpretation Within The Text: Intercultural Interaction 8

3.1 Construction of a Mutual "Other" 8

3.2 Narrative Strategies of Documenting China 10

3.2.1 Narrative Perspective: On the Spot 11

3.2.2 The Selection of Plots: Tell Stories about Everyday Life 13

Chapter Four Out-Of-Text Concerns: Geography Travel Of The "China Trilogy" 16

4.1 Interpretations among Western Readers: A Still Remote China? 17

4.2 Within Chinese Context: Germ of Nonfiction Writing 19

Chapter Five Conclusion 21

5.1 Major Findings of the Research 21

5.2 Limitations of the Study 23

Works Cited 25


上一篇:从会话含义理论分析《劝导》中的人物形象_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 跨文化传播 彼得·海斯勒 中国三部曲