从构架肌质理论对《天净沙·秋思》翻译研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Mercia 上传时间:2020-12-06
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8151 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

诗歌翻译领域有许多理论框架。其中,兰瑟姆的“构架--肌质”理论因其不同的关注角度而在诗歌翻译领域具有重要影响。 “构架--肌质”框架中的“构架”是指可以直接转换成另一种语言的诗歌部分,而“肌质”是诗歌的核心部分,需要结合背景知识来理解。同时,这一理论也要求译者注意“构架”与“肌质”之间的关系。虽然这一理论仍然属于诗歌内容和形式的分析,但它强调了内容与形式之间的相互关系和相互作用。这两者是相互依存,不可分割的。基于这一理论,本文分析了马志远“天净沙·秋思”不同英译本在“构架”和“肌质”上的优缺点。最后本文得出结论,一个好的诗歌翻译需要考虑到诗歌自身的构架和肌质两部分,而不能只关注一个方面。当上述两部分发生冲突时,首先要确保诗歌的肌质部分得到准确传达,然后我们可以改变视角来解决构架部分的问题。

关键词:“构架--肌质”理论   翻译赏析   《天净沙·秋思》

Contents

Chapter One Introduction 1

1.1.Introduction of Poem 1

1.2.Introduction of Question 2

Chapter Two   Literature Review 4

Chapter Three  Theoretical Application 6

3.1.Theoretical Application 6

3.2.Uniqueness of Theory 7

Chapter Four   Four Versions of the Translation Appreciation 8

4.1.Weng Xianliang's Translation 8

4.1.1.Appreciation of the Title Translation 9

4.1.2.Appreciation of the Content Translation 9

4.1.3.Advantage and Disadvantages 11

4.2.Schlepp’s translation 12

4.2.1.Appreciation of the Title Translation 12

4.2.2.Appreciation of the Structure Translation 13

4.2.3.Appreciation of the Texture Translation 14

4.2.4.Advantages and Disadvantages 15

4.3.Ding Zuxin and Burton Raffel’s Version 15

4.3.1.Appreciation of the Title Translation 16

4.3.2.Appreciation of the Structure Translation 16

4.3.3.Appreciation of the Texture Translation 17

4.3.4.Advantages and Disadvantages 18

4.4.Xu Yuanchong Version of the Translation 18

4.4.1.Appreciation of the Title Translation 19

4.4.2.Appreciation of the Structure Translation 19

4.4.3.Appreciation of the Texture Translation 20

4.4.4.Advantages and Disadvantages 21

Conclusion 22

References 24

Acknowledgements 25


上一篇:从功能对等理论角度对中国影视剧片名翻译研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 构架肌质理论 秋思