葛浩文英译版《生死疲劳》中暴力语言的生态翻译学解读_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:KENNY 上传时间:2019-12-07
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7083 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

葛浩文英译版《生死疲劳》中暴力语言的生态翻译学解读_英语论文

An Interpretation of the Violent Language in Life and Death Are Wearing Me Out from the Perspective of Eco-translatology

摘要

莫言是第一位获得诺贝尔文学奖的中国作家,其作品具有浓厚的魔幻现实主义,暴力叙写是一大特色。《生死疲劳》是莫言最具影响力的作品之一,充分体现了暴力语言的特点。前人对《生死疲劳》暴力语言的翻译策略关注甚少,本文基于生态翻译学理论中语言维、文化维和交际维三维转化视角,具体分析葛浩文英译版《生死疲劳》中暴力语言的翻译策略。从语言维角度,葛浩文将中文语言模式转换为英文语言模式;从文化维角度,中西方文化相同的部分采用直译法,不同的部分采用意译法;从交际维角度,则通过增译或者减译传达原文的隐藏信息,从而实现了对原文本的三维转化。

关键词  生态翻译学  《生死疲劳》  暴力语言  葛浩文译本

Abstract

Mo Yan is the first Chinese writer who has won the Nobel Prize for Literature. His works contain strong flavors of Magic Realism. Violent language is a major feature of his novels. As one of the most influential works of Mo Yan, Life and Death Are Wearing Me Out fully embodies the features of violent language. However, little attention was payed on the translation strategies of violent language in this novel. This paper attempts to explore the translation strategies of violent language in the English version of Life and Death Are Wearing Me Out from the perspective of three ecological dimensions of Eco-translatology, focusing on the interpretation and transformation of different languages, cultures and communication conditions. From language dimension, Howard Goldblatt transfers Chinese language pattern to English pattern; from culture dimension, he translates the same parts of the two cultures directly while explains the different parts to help target readers understand; from communication dimension, he adds or reduces some aspects to deliver the hidden information of the original text. Thus, Howard Goldblatt realizes the transformation of the three dimensions.

Keywords  Eco-translatology  Life and Death Are Wearing Me Out  violent language  Howard Goldblatt’s version

Contents

1 Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Significance of the Thesis 1

1.3 Structure of the Thesis 2

2 Literature Review 3

2.1 Current Research of Violent Language 3

2.1.1 Definition of Violent Language 3

2.1.2 Current Research of Violent Language 3

2.2 Current Research on Goldblatt's Version from Eco-translatology Perspective 5

2.3 Summary 6

3 Eco-translatology and it's Three Dimensions 7

3.1 Definition of Eco-translatology 7

3.2 Language Dimension 8

3.3 Culture Dimension 8

3.4 Communication Dimension 8

4 Analyses of the Translation Strategies in Goldblatt's Version 9

4.1 Analyses from Language Dimension Perspective 9

4.2 Analyses from Culture Dimension Perspective 11

4.3 Analyses from Communication Dimension Perspective 12

4.4 Summary 14

5 Major Findings and Limitations 15

Conclusion 16

Acknowledgements 17

References 18



上一篇:多模态视角下广告语言的性别身份构建_英语论文.doc
下一篇:基于文化翻译观的《三字经》翻译策略研究_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 生死疲劳 暴力语言