从三美原则角度论中国古诗的意象翻译_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Camille 上传时间:2019-12-14
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8138 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

从三美原则角度论中国古诗的意象翻译_英语论文

On the Translation of Classical Chinese Poetry Image from Perspective of Three Beauty Principle

摘要

中国古典诗歌具有精炼、含蓄的特点,同时还具备音韵美和形式美。其中,大量的意象为诗人传达其情感、抱负起到了重要辅助作用。对于如此文学瑰宝,许多译者想要将其英译,以便世界各国的中国古诗爱好者共同分享。然而,中国文字的复杂性、中国古典诗歌的含蓄和精炼以及古诗中意象的模糊性使许多译者想要完整的将古诗中的深意传达给外国读者变得十分困难。本论文将在此背景下以许渊冲教授的“三美原则”为指导标准,对中国古典诗歌英译的意象翻译进行探讨。在对诗歌意象、意象分类以及三美原则进行基本阐述后,笔者以《江雪》和《天净沙·秋思》的几种英译本为例,对中国古典诗歌翻译个案加以分析和对比,试图寻找出最适用的古诗英译意象翻译方法。笔者认为,以许渊冲教授的“三美原则”为借鉴,在诗歌英译中,诗歌的意象结构和内涵应当优先于其文本结构;同时,译者需要同时具备深厚的文字功底和文化内涵,如此才能成就一篇佳作。

关键词:中国古典诗歌;意象;许渊冲;三美原则;诗歌英译

Abstract

Chinese classical poetry possesses the feature of simplification and implication. Furthermore, it has rhythmic beauty and formal beauty. In Chinese classical poetry, image plays an indispensable role in assisting poets express their inner feelings and aspirations. Facing such a literary treasure, many translators want to translate it into English and make it a common wealth of mankind. However, due to the complexity of Chinese, the features of Chinese classical poetry and fuzziness of image, it’s hard to deliver the original meaning of the poet and keep the form of the poetry at the same time. This thesis will set the Three Beauty principle of Professor Xu as a governing standard and explore the image translation methods of classical Chinese poetry. After the brief introduction and exposition of the image, the classification of image and the definition of Three Beauty principle, the author will analyze several translations of Fishing in Snow and Autumn Thoughts in order to make a cooperation and pick out the most proper version of image translation method. By using the Three Beauty principle for reference, in the author’s opinion, while translating Chinese poetries, the image connotation is superior to its original structure. What’s more, in order to accomplish an excellent work, the translator should have proficient writing foundation and rich cultural deposits.

Key words: Chinese classical poetry; image; Xu Yuanchong; Three Beauty principle; Poetry translation 

Contents

Introduction 1

1. Literature Review 2

2. Definition and Translatability of Image 4

2.1 Definition of Image 4

2.2 Classification of Image in Chinese Classical Poetry 5

2.2.1 According to the Poet’s Sensation 5

2.2.2 According to the Poet’s Arrangement of Image 6

2.2.3 According to the Way of Combination 7

2.3 Translatability of Image 7

3. Three Beauty Principles of Xu Yuanchong 10

3.1 Three Beauty Principle 10

3.2 Skill of Image Translation of Xu Yuanchong 12

4. Case Studies 15

4.1 Analysis of Fishing in Snow 15

4.2 Analysis of Autumn Thoughts 18

Conclusion 21

Bibliography 22

Acknowledgments 24


上一篇:春节与逾越节的文化对比_英语论文.doc
下一篇:高考对高中英语教学的反拨作用_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 意象 三美原则 古诗