儿童文学视角下《哈利·波特》两中译本的翻译研究与比较-以《哈利·波特与魔法石》为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:浅墨 上传时间:2019-12-22
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7288 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

儿童文学视角下《哈利·波特》两中译本的翻译研究与比较-以《哈利·波特与魔法石》为例_英语论文

The Study and Comparison of the Translation of the Two Chinese Versions of Harry Potter Under the Perspective of Children’s Literature-With the Example of Harry Potter and the Philosopher’s Stone

摘要

作者通过对“哈利.波特”两中译本的阅读,发现了台湾和大陆翻译家在语言风格,遣词用句,以及对源语言的理解和传达上都有着不同之处。而这些不同之处可能会给儿童读者带来不同的阅读感受。所以笔者将以“哈利.波特与魔法石”为例来对两中译本进行对比研究。笔者通过文献研究法了解了儿童文学、翻译理论、儿童文学翻译以及与此论文有关的一些研究报告。在本文中,笔者决定以严复“信、达、雅”的翻译原则为本文译本对比的指导思想,结合儿童文学的特点对这两个译本进行对比分析。文中通过大量的实例对比分析总结出了一些儿童文学翻译的要点,即,儿童文学的翻译应在遵循一般文学翻译原则——¬—信、达、雅,的基础上需更加注重语言的准确、简洁生动以及儿童文学作品最重要的“趣味”的准确传达。

关键词:儿童文学 哈利.波特 翻译 对比 信 达 雅

Abstract   

When reading the two Chinese versions of Harry Potter, the author found them different in many aspects, such as language style, wording and the comprehension of the original work. These differences may bring different feelings and comprehension to the children readers. Thus, the author decided to study and compare the two Chinese versions of translation with the example of Harry Potter and the Philosopher’s Stone. The author has learned about children’s literature, translation theory, the translation of children’s literature and papers about the topic of this thesis. In this thesis, the author will take Yan Fu’s translation principles, faithfulness, expressiveness and elegance, as the theoretical guidance during the study and comparison of the translation of these two versions. Some advices on the issue of the translation of children’s literature will be given by the author with the study and comparison of a large number of examples from both Chinese versions. The advices are as follows: children’s literature should concern more about accuracy, concise, vividness and the interests the author trying to convey based on the three principles brought forward by Yan Fu.

Key words: children’s literature translation Harry Potter comparison faithfulness expressiveness elegance  

Contents

Introduction…………………………………………………………………………....1

Chapter One Children’s Literature and the Translation of Children’s Literature

1.1 Children’s Literature……………………………………………………………....3

1.2 The Translation of Children’s Literature ………………………………………….4

Chapter Two Comparison of Faithfulness in Two Chinese Versions 

2.1.Faithfulness in Children’s Literature ……………………………………………...6

2.2. Examples and Comparison ……………………………………………………….6

Chapter Three Comparison of Expressiveness in Two Chinese Versions

3.1.Expressiveness in Children’s Literature …………………………………………..8

3.2.Examples and Comparison ………………………………………………………..8

Chapter Four Comparison of Elegance in Two Chinese Versions

4.1.Elegance in Children’s Literature ………………………………………………..11

4.2.Examples and Comparison ………………………………………………………12

Conclusion……………………………………………………………………………16

Bibliography …………………………………………………………………………17

Acknowledgements ………………………………………………………………….18


上一篇:从后殖民主义视角浅析《简爱》_英语论文.docx
下一篇:福尼斯英语教学策略研究_英语论文
相关文章推荐: TAG: 哈利·波特 儿童文学