汉语文化负载词翻译策略研究-以《阿Q正传》两个译本为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Yvonne 上传时间:2019-12-30
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 11288 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

汉语文化负载词翻译策略研究-以《阿Q正传》两个译本为例_英语论文

Strategies to Translate Chinese Culture-loaded Words into English: A Case Study of Two English Versions of The True Story of Ah Q

摘要

《阿Q正传》是鲁迅先生最脍炙人心的作品之一,在中国当代文学史占有极其重要的地位。自1921年发表以来,《阿Q正传》在国内外出现了数个英译版本。其中由杨宪益和戴乃迭合译的经典版本The True Story of Ah Q以及后来由英国伦敦大学伯克贝克学院教授、翻译家蓝诗玲(Julia Lovell)最新翻译的鲁迅的小说集The Real Story of Ah-Q and other Tales of China是两个最具典型性的译本。本文基于这两个英语翻译文本,旨在通过举例对比等方法,分析两位不同文化的译者处理同一汉语文化负载词所采取的翻译策略,希望以此借鉴性地探索其中带有规律性的翻译原则与方法。经研究发现,作为源语文化的传播者,杨氏夫妇在文化负载词的翻译上主要以直译为主、意译为辅,在忠实的基础上,尽量保留原文所蕴含的文化内涵。而蓝诗玲作为一位来自目的语国家的译者,在翻译汉语文化负载词时较多地采用了归化的策略,在整体忠实原文的前提下,对原文进行了“忠实性再创造”。

关键词:《阿Q正传》;文化负载词;翻译策略

Abstract

As one of the most remarkable works by Lu Xun, The True Story of Ah Q has an extremely significant place in the history of contemporary Chinese literature. Since its publication in 1921, it has been translated into several English versions, of which the two most representative versions are the typical version from Yang Hsien-yi & Gladys Yang and the latest version from Julia Lovell, a history professor in the University of London. Based on these two English versions, the thesis is aimed to analyze the translation strategies and methods adopted by them in translating the same culture-loaded word by means of giving concrete examples and making comparisons, and to find an effective way to translate Chinese culture-loaded words from a new perspective. It can be concluded through an analysis as follows: as disseminators of the source language, the Yangs adhere to “Domestication going first, foreignization second” in their translation of culture-loaded words, which is in favor of the loyalty of translation as well as the preservation of the cultural image and connotations contained in the original text; whereas Julia Lovell, as a translator from the target language, mainly adopts the strategy of domestication so as to recreate the source text on the basis of faithfulness.

Key words: The True Story of Ah Q; culture-loaded words; translation strategies

Contents

1. Introduction 1

1.1 Background, Objectives and Significance of the Study 1

1.2 Current Studies of The True Story of Ah Q 2

1.2.1 Current Studies Abroad 2

1.2.2 Current Studies at Home 3

1.3 Organization of the Thesis 4

2. Culture-loaded Words 4

2.1 Definition of Culture-loaded Words 5

2.2 Classification of Culture-loaded Words 5

2.3 The Important Role of Culture-loaded Words 6

2.4 Translation Methods Commonly Adopted in Translating Culture-loaded Words 6

2.4.1 Transliteration 6

2.4.2 Literal Translation 7

2.4.3 Free Translation 7

2.4.4 Annotation 8

3. Translation Strategies Adopted in the Two English Versions of The True Story of Ah Q 9

3.1 Brief Introduction to Lu Xun and Translators of the Two English Versions 9

3.1.1 About Lu Xun 9

3.1.2 About Yang Hsien-yi & Gladys Yang 9

3.1.3 About Julia Lovell 10

3.2 Theoretical Basis for Translation Strategies 10

3.3 Translation Strategies Adopted in the Yangs’ Version 12

3.4 Translation Strategies Adopted in the Lovell’s Version 13

4. Comparative Study of the Translation of Culture-loaded Words in the Two English Versions 14

4.1 Translation of Ecologically Culture-loaded Words 14

4.2 Translation of Linguistically Culture-loaded Words 16

4.3 Translation of Religiously Culture-loaded Words 18

4.4 Translation of Materially Culture-loaded Words 20

4.5 Translation of Socially Culture-loaded Words 21

5. Conclusion 24

References 26


上一篇:德国意识形态对欧洲国家的影响_英语论文.doc
下一篇:论建立中日韩自贸区的发展趋势_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 文化负载词 阿Q正传