论长难句的翻译技巧_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Doraemon. 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 7789 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘 要

翻译是对语言艺术再创作的一门艺术,也是有规律技巧可循的科学。如果把写作比作是自由舞蹈,翻译就是带着手铐脚铐在跳舞,而且还要跳得优美。英语长难句,顾名思义,都是结构比较复杂的长句。最典型的特点是三大类从句的综合运用,以及各类介词短语和分词短语的灵活运用,这使得长难句句式结构复杂、成分关系多样,给英译汉翻译实践造成了很大困难。不管是在各类考试中,还是在各类文本的翻译中,长难句的翻译无疑是对考生和译者的巨大挑战。长难句的翻译对综合能力的要求比较高,它不仅要求译者熟练掌握词汇、语法、语篇、文化知识等,还要求翻译者有很强的语言组织能力。这就需要译者在平时的翻译训练中学会分析长难句句子结构,锻炼逻辑思维和语言组织能力,不断总结并灵活运用各种翻译技巧和方法,提高翻译的效率和质量。通过对此话题的研究,在前人的基础上,系统总结归纳出适用于长难句的翻译的技巧与策略,便于熟练运用到日后高质高效地完成翻译任务中,提高译文欣赏水平。

关键词:复杂结构;翻译技巧;从句
 
Abstract

The process of translation is an art of the re-creation of language, and a science which has its inherent rules and regular techniques to follow. If compare writing to the free dance, then, the translation just like dancing in handcuffs and leg irons, still dance beautiful and elegant. Long and complex English sentences, just as the topic implies, are long sentences with complicated structures. The most typical features of this kind of sentences are the comprehensive use of different subordinate clauses and the flexible use of all kinds of prepositional phrases and participle phrases, which lead to complex sentence structures and varied constituent relationships, and bring great difficulties to English-Chinese translation practice. Translation of long and complex English sentences is undoubtedly a huge challenge to examinees and translators. It is because good translation of this kind of sentences requires very high comprehensive capabilities, which contain a good grasp of vocabulary, grammar, discourse and cultural knowledge as well as very strong language organization abilities. In view of this, translators should learn to analyze the structures of long and complex English sentences in the usual translation practices, enhance the ability of logical thinking and language organization, summarize and make use of various translation skills and methods, and thus improve the efficiency and quality of translation.Through this study, I will systematically integrate and analysis previous sums up the long and difficult sentence translation strategies, so that skillfully applied to future high quality and efficient completion of translation task, improving the level of appreciation.

Key words: complicated structures; translation techniques; subordinate clauses



 

上一篇:简析英译版《围城》中的幽默翻译_翻译专业英语论文
下一篇:古诗词翻译技巧分析_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 长难句 翻译技巧