从关联理论看英语幽默翻译的策略——以情景喜剧为例_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:厕所原装进口 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 5710 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘 要

本文通过对Sperber与Wilson(1986)关联理论的提出以及Gutt(1991)的关联翻译理论的问世,对情景喜剧中幽默对话的翻译进行研究,并给出相对应的翻译方法,为幽默翻译的研究提供新的视角。关联理论认为交际是一个涉及信息意图和交际意图的明示——推理过程,在交际中人们下意识地遵守关联原则。根据关联理论,翻译不仅是一种明示-推理的交际行为,也是一种跨语际的交际行为。幽默的翻译是译者在源认知语境和目的认知语境之间寻求最佳关联的过程。作者首先介绍了幽默和关联理论,然后通过关联理论与关联翻译理论的介绍以证明其对幽默翻译的解释力与指导意义,最后运用关联理论的框架对幽默翻译实例进行分析。本文根据关联理论提出了三个翻译方法,分别为:直译法、代替法和注释法来更好的阐述幽默的翻译。同时,作者指出在关联理论的关照下,译者应该灵活选择不同的翻译策略,各种方法互为补充,从而获得最佳关联,实现交际效果。

关键词:关联理论;翻译;幽默

Abstract

    This paper studies the translation methods of humor dialogues in sitcoms from the perspective of Relevance Theory which proposed by Sperber and Wilson (1986) and the Relevance-theoretic account of translation theory posed by Gutt(1991), and the specific cases provide a new angle for humorous dialogue translation. Relevance Theory understands communication as an ostensive-inferential process, involving the informative and communicative intention. According to relevance-theoretic account of translation, translation is not only an interlingual communication but also an inferential communication. Translation of humorous is a process in which the translator seeks the optimal relevance between the cognitive contexts of source language and target language. The author first analyses the definition of humor and the Relevance Theory, then the author gives a brief account of Relevance Theory and Relevance Translation Theory aiming to manifest the explanatory power and instructive significance of Relevance Translation Theory for humor translation in sitcom; at last, the author applies the Relevance Theory to the analysis of specific examples of humor translation in sitcom. According to Theory, there are three translation methods listed in this paper, they are: literal translation, replacement, and annotation. Meanwhile, the author points out that subtitle translator should adopt flexible and appropriate strategies with certain complementary techniques to achieve optimal relevance and to ensure the communicative validity and humorous effect.

Key words: Relevance Theory; translation; humor
 

上一篇:英语中动物词的文化内涵及其翻译_翻译专业英语论文
下一篇:从跨文化角度看英语电影片名的汉译策略_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 情景喜剧 关联理论