科技英语中的定语从句翻译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:墨尔本 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 5576 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘 要

科技英语自出现以来已经在各行各业中都得到了应用而且发挥了极其重要的作用。科技英语文体相对来讲较为严谨,句式结构相当复杂,词汇难。特点之一就是存在着大量的定语从句,它的使用使句子变得更长更加复杂,句子信息量也大大增加。这给科技英语的翻译增加了一定的难度。英语与汉语在句法上有巨大的差别,而这些差别使得译者在进行翻译时必须进行变通。译者在翻译时不仅需要正确理解定语从句和其它句子成分之间的语法关系和逻辑关系,还要对句式做适当变动,使其更符合汉语表达习惯,以此实现译文的忠诚通顺,而目前的科技英语翻译在这些方面还存在着许多问题,翻译质量不高。对此, 本文将通过对定语从句翻译相关理论的整理,结合具体实例,探讨如何运用正确的翻译策略准确翻译科技英语中的定语从句。

关键字:科技英语;定语从句;翻译

Abstract

Scientific English has been widely applied in all kinds of industries for many years since it appeared and played a significant role. The language of scientific English is very rigor, which has complicated sentence structures and a great amount of difficult words. One of the most distinct features is that there exist a large number of adjective clauses in scientific English. It is no doubt that the application of adjective clauses makes sentences much longer and more complex, and more information will be included as well. They add more difficulties to the translation of scientific English. Since there are great differences between English sentence structure and Chinese sentence structure, it requires translators can make flexible translations. When translating, translators not only need to have a correct analysis and understanding of the grammatical and logical relation between the adjective clauses and other elements in the whole sentence, but also need to change sentence patterns and make some adjustments according to the context in order that the translation can be reach the requirements of Chinese, and the translation will be smooth and accurate. However, a large number of problems still exist in the present translation of Scientific English, and the quality is poor. In terms for this phenomenon, by the combination of some theories on translating adjective clauses and concrete examples, the paper will focus on how to choose the right method to translate adjective clauses in scientific English.

Key words: Scientific English; adjective clauses; translation

1 Introduction
1.1 Background information
Scientific English is used to precisely describe objective phenomenon, experiment results, production process and matter properties. Hence, there are lots of clauses in a scientific text. Among those clauses, the frequency of using adjective clauses is the highest, which often modify nouns or pronouns to show the notion of some certain item definitely and integrally. The translation of adjective clauses is the most difficult part in scientific English. Since translating an English discourse for science and technology requires accurate and rigorous translation, we have to carefully analyze those complicated long sentences first.
 

上一篇:归化策略在电影字幕汉译中的运用—以电影《功夫熊猫》为例_翻译专业英语论文
下一篇:商标翻译与文化融合研究_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 科技英语 定语从句