《飘》中译本的翻译策略研究
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:尘世孤行 上传时间:2017-10-10
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 5873 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

《飘》中译本的翻译策略研究

Research on The Translation Strategy in Chinese Version of Gone With The Wind

摘要

《飘》是美国著名女作家玛格丽特·米歇尔的巨作,自1936年发表以来先后被译成27种文字。在中国翻译界中也出现很多版本的翻译,其中傅东华先生翻译的版本颇受争议。对于傅东华先生的译本,很多学者从不同的角度阐释了自己对于傅先生翻译中归化法为主的观点和看法。有人从改写论角度解读傅先生的翻译手法,有人从社会文化语境的角度看傅先生的译本,有人从功能翻译的理论审视傅先生的译本,还有人从目的论角度分析傅先生以《飘》的手法,结论褒贬不一。傅先生在译本《飘》中为达到自己的翻译目的运用了以归化为主的翻译手法,许多学者虽然从某个或某些角度对其译本进行了解读,但是从全面,客观的角度分析译本的研究却很少。本文旨在从社会背景,目的论,功能加忠诚论等角度全面的对傅先生的《飘》进行解析。

本文采用的是理论与实际相结合的分析方法,从社会背景,目的论,功能加忠诚论等理论出发,用例举法和引证法对傅东华的译本《飘》进行评论。重点在于翻译过程中对于人名,地名的中国式的翻译方法,习语和俗语的灵活运用,中国式的长句翻译法以及对于文章的一些内容的删减和增译,进而从多角度分析傅先生翻译策略的合理性和必然性。以期能够为以后《飘》的翻译和评论尽微薄之力。

关键词:傅东华,译本《飘》,傅译《飘》研究现状,归化法,异化法

Abstract
Gone With The Wind(hereinafter referred to as GWTW) is a masterpiece of famous American writer Margaret Mitchell. Since published in 1936, it has been translated into 27 languages. In China, many versions appear, among which Fu Donghua’s translation is controversial. Many scholars show their comments on the version of Fu Donghua from different angles. Some give their opinions based on rewriting theory, some illustrate Fu Donghau’s version in the socio-cultural context, some comment with the functional translation theory, and the others pay their attention to the use of domestication under the theory of skopos. To achieve the translation aim, Fu Donghua translates it with the way of domestication, but he doesn’t abandon foreignization. He makes a perfect balance between them.  Though many scholars have given their opinions on the version, comprehensive and objective analysis on the translation studies is rare. This paper aims to analyze the translation strategy from social context, skopos and functional translation.
In this paper, the theory and practice is combined. The theory background gives me a way to analyze the translation methods of Fu Donghua’s version GWTW. With the help of corpus,many researches and comments are found. This paper is based on social context, skopos and functional translation and uses examples and quotation to comment. The paper comment focus on the translation of people and place names, flexible citing of idioms and proverbs, translation of long sentence and the abridged and added translation of the contents. The paper aims to give a comprehensive and symmetric analysis about the translation strategy from multi-angles and make a contribution to the translation and comments of Fu Donghua’ version GWTW.
Key words:  Fu Donghua, GWTW’s translation version, research status of Fu Donghua’s translation of GWTW,  domestication,  foreignization
 

上一篇:《红高粱》中国元素的英译
下一篇:《小妇人》中译本的连词翻译研究
相关文章推荐: TAG: 译本 傅东华