中西方龙的差异及其翻译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:南风草木香 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 5639 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract:
Translating is not only bilingual but also bicultural. The cultural differences lead to different cognitions of a language. A good translator is expected to be familiar with both the source language-culture and the target language-culture. As we all know, the Chinese loong has been usually translated into the western dragon. But in fact, they do not have the same cultural image. The ignorance of the differences between the auspicious Chinese loong and the sinister western dragon results in some misunderstandings among the target readers, which we should try to avoid as much as possible.
This paper adopts the theory of domestication and foreignization to analyze the diversities between the Chinese loong and the western dragon. It begins with the debate of loong. And then it illustrates the reasons of different cultures, involving the cultures of animals. According to the idea of domestication and foreignization, there are several translated versions of loong in modern times. By comparing them, the writer puts forward a reasonable version to make the world better acquaint with the Chinese culture.

Key words: loong; translation; domestication; foreignization; culture

摘 要:
翻译不仅是双语的,也是双文化的。各国的文化差异导致人们对语言的认知程度也不一样。一个好的译者应该既熟悉源语文化,也要了解目的语文化。我们都知道,中国的“龙”在翻译成英语时,通常都是被译为“dragon”。但是实际上,它们并不是完全对等的文化形象。中国的龙的形象是吉祥的,而西方文化中,龙却是邪恶的形象。由于人们忽视这种文化差异,从而导致了目的语读者对此意象存在许多误解。我们应该尽可能地避免这些误解。
本文通过归化异化的理论来分析中西方龙文化的差异。开篇提及由龙引起的争议。接着,列举了导致文化差异性的原因。其中也包括了动物的文化差异。根据归化异化的理论,本文还指出了当代社会中存在的几种关于龙的翻译。通过对比这几种版本的译文,作者旨在提出一种相对合理的译本,以此来让世界更好的了解中国的文化。

关键词:龙;翻译;归化;异化;文化

1 Introduction
In 2006, Professor Wu Youfu, from Shanghai International Studies University, said that the dragon could no longer be the image of China. In 2008, China held the Olympic Games, this was a proud thing. But it gave rise to the attention to the Olympic Mascot. It was reported that Loong could not be the Olympic Mascot. All of these may attribute to differences of cultures between the east and the west. In recent years, the translation of loong has increasingly attracted attention, with the rise of China’s international status. Even though the Chinese loong has a rich and varied cultural color, it is still translated into dragon as a common practice. However, dragon has a negative impact in the west. Therefore, westerners usually confuse the benevolent Chinese loong with the aggressive Western dragon. As a result, there are some unnecessary misconceptions and misunderstandings when the two cultures come across with each other.
 

上一篇:中文新词的英译_翻译专业英语论文
下一篇:中西文化差异对商标翻译的影响_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 归化 异化