汉诗意象的英译——以《诗经》翻译为例_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:FredericaLucy 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文章下载流程
文章字数: 5518 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

《诗经》作为中国的国粹,蕴涵着巨大的文学翻译研究价值。现阶段的英译研究在进一步发展,但是还存在问题,特别是意象的翻译,还不够深入与全面,有待进一步加强。本文首先介绍意象概念及其在《诗经》中的体现,然后比较同一意象在杨宪益版本与James Legge的版本中的不同翻译,并观察这些意象在哪个版本中翻译的更恰当。

关键词: 诗经 意象 文学翻译 概念
 
Abstract

Books of Songs, a quintessence of China, contains great value in its literary translation. The recent research has been developing but there are still problems. Image translation as the main object of researches is still hard for us and needs more attention, for the previous work is not thorough and comprehensive enough. This thesis first introduces the concept of images and images in the Book of Songs. Then it will compare their translation in Yang Xianyi's and James Legge's versions to see whose translation is more suitable and faithful to the original.

Key words: Books of Songs, Image, Literary translation, concept  

1. Introduction

   The researches on the translation of the Book of songs have a long history. With the progress made, more and more aspects have been developed by the scholars. The recent researches are undergone with four aspects below:
1. researches on the translators
   This kind of research aims purely at the translators, and it pays little attention to or even neglects the translators’ strategy, personal value and their ideas. So this kind of research is still not very popular until now.
2. researches on the versions
   There are more and more versions in recent years but few with high quality. In 1993, Zhou Faxiang and Xu yuanchong put forward the idea of doing research from culture transmission, which was in great value. (李玉良,2007:20)After this Pound also stated in this aspect, and many other scholars also made contributions to the researches. Above all, this kind of researches is not thorough and comprehensive.
3. researches on contrasting different versions
   This kind of research hasn’t been undergone in large scale in China, especially in mainland. It was first put forward by Zhang Shangguan, a scholar in Taiwan.(李玉良, 2007:22)He advised to do researches on contrasting part of the versions, and this case first made it a large scale in China.
 

上一篇:关联性在交际与翻译中的两大要素分析_翻译专业英语论文
下一篇:汉语中英文借词的运用及翻译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 意象 诗经