A Study of the Linguistic Features of the English Version of Bei Ying(The Sight of Father’s Back)
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:攒一口袋星星 上传时间:2017-10-17
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4897 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract
Bei Ying, written by Zhu Ziqing, is one of the best lyrical proses in China. Bei Ying is embellished with plain, simple language as well as fluent writing style to show readers the author's true story in his life. Mr. ZHANG Pei-ji, a translator of Bei Ying, confronts readers with accurate words, colloquial language, and an easy and spontaneous writing style. This paper aims to analyze Mr. Zhang’s version(The Sight of Father’s Back) in terms of lexical level, syntactic level and discoursal level.
Key words: Bei Ying, lexicon, syntax, discourse
Contents
1. Introduction1
2. Demonstration 2
2.1 The lexical features of the English version of Bei Ying 2
2.1.1 Acquiring a correct understanding of the specific words in modern times -2
2.1.2 The application of rhetorical devices in terms of the lexical features  3
2.1.2.1 Irony4
2.1.2.2 Line drawing-4
2.1.3 Using colloquial words instead of obscure words 5
2.2 The syntactic features of the English version of Bei Ying -5
2.2.1 Parataxis of Chinese and hypotaxis of English -6
2.2.2 Using most simplified English sentences in the process of translation 7
2.3 The discoursal features of the English version of Bei Ying 8
2.3.1 Discourse coherence -8
2.3.2 Discoursal conjunctions 10
3. Conclusion10
Works Cited- 11
Bibliography12

上一篇:论鲁迅作品英译的时态问题-对杨宪益、蓝诗玲译本的比较
下一篇:Introduction and Translation of Puns in English Advertisements
相关文章推荐: TAG: 背影