从记忆和笔记角度研究口译学习中的困难及对策_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:yang88212 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文章下载流程
文章字数: 6465 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

本论文旨在讨论从记忆和笔记两方面研究口译学习中的困难及对策。
随着中国经济地位和国际地位的提高,对高质量口译人才的需求也越来越大,口译的学习对于当代大学生,尤其是英语专业的同学具有非常深刻的意义。本文的研究目的是分析对于大学生而言口译学习中存在的困难,尤其是在记忆和笔记这两方面,并通过相关理论的阐述提出一些相应解决策略。
本论文共分四个章节,第一章节简单介绍了相关概念。第二章节是作者所做的调查和采访。第三章节主要是对调查所得结果的分析和研究并提出相应的解决策略。最后一章节是总结。
调查发现有很多影响口译的因素,这些困难都非常具有代表性,比如采访者往往记不住源语言,笔记不够快等等。
作者通过研究提出了相关解决策略。有些是要学习者自己去长期坚持学习的。本文的新见解在于,有些策略不需要长期训练,只要记在心中,口译的质量就会提高,这些往往属于技巧型的,对于学习者会起到很大的帮助。

关键词:口译;困难;;记忆 ;笔记;策略

Abstract

This is an attempted study on memorization and note-taking in interpretation.
With the rapid growth of both economic and international statues, China has a higher demand of qualified interpreters. So interpret learning is very crucial for college students, especially for English majored students. The purpose of this study is to analyze the difficulties of interpret learning among the college students, mainly on memorization and note-taking. Therefore, combine related theories to give certain strategies to solve these difficulties.
There are four parts in this study. The first one introduces the definition of some related concepts. The second part is on the author’s research and interviews. The third part, the author analyzes the results of the research and brings out related strategies. The fourth part is conclusion.
During the research, the author identified many typical difficulties the interpreting learners may encounter. Through the study, the author brought up some strategies to deal with these difficulties, among which may require a long time study, while some others are mainly skills. As long as the interpreter can keep in mind, his/her quality of interpretation can be greatly improved.

Key words: interpretation; difficulty; memory; note-taking; strategy

上一篇:中文歌曲中的英汉语码转换现象探析_翻译专业英语论文
下一篇:从文化适应性看商标的翻译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 口译 笔记