• [翻译专业]英国情景喜剧中幽默元素的字幕汉译

    摘要 随着全球化的不断深入和互联网的普及,英国情景喜剧越来越受到中国观众的欢迎。恰当的中文字幕,可以缩小中国观众知识面和文化背景的差异,帮助中国影迷更好地理解英国情景喜剧,并通过英国情景喜剧了解英国的风土人情。因此英国情景喜剧字幕翻译越...

    文章由朝花夕拾上传 文章字数:8997 所需金币: 1000更新时间:10-11
  • [翻译专业]中文被动句的英译

    摘要 相较于对英语被动句汉译的研究,当前国内翻译界对汉语被动句英译的研究相对较少一些,而将主要的精力放到了对英语被动句及其它英语句式汉译的研究上。产生这一现象的主要原因是有别于英语,被动句在汉语中的使用相对较少,因为被动句式在古汉语中主...

    文章由Beher上传 文章字数:8865 所需金币: 1000更新时间:10-11
  • [翻译专业]中西方价值取向分析:基于中国上古神话诸神和希腊神话主神的比较研究

    摘要 在世界现存的多类别神话故事中,如印度神话、北欧神话、古罗马神话、古希腊神话、亚洲神话等等,古希腊神话是西方世界影响力最大、体系做完整的一个。希腊神话以其丰富的内容和鲜活的人物形象吸引着学者为之研究和读者为之阅读;而中国上古神话起步...

    文章由舟遥客上传 文章字数:8311 所需金币: 1000更新时间:10-11
  • [翻译专业]对《草叶集》两个汉译本的比较研究_翻译专业英语论文

    Abstract Since Leaves of Grass was recommended to Chinese in the period of the May Fourth New Literature Revolution, it had significant influences on Chinese new literature, especially on poetry creation. Whitman's style can be found in a lot of Chin...

    文章由Zing上传 文章字数:8576 所需金币: 1000更新时间:10-10
  • [翻译专业]《邓小平文选》第三卷中汉语新词及中国特色词汇的翻译策略研究

    Translation Techniques of Chinese Neologisms and Words with Chinese Characteristics take Selected Works of Deng Xiaoping Ⅲ as an example Abstract This thesis intends to analyze translation techniques of Chinese neologisms and words with Chinese cha...

    文章由okBabe上传 文章字数:8357 所需金币: 1000更新时间:10-10
  • [翻译专业]《红高粱》中国元素的英译

    摘要 莫言是中国当代著名作家,茅盾文学奖获得者,更是中国首位诺贝尔文学奖获得者。他的作品充满着“怀乡”以及“怨乡”的复杂情感,被归类为“寻根文学”作家。 获得诺贝尔文学奖以后,无论是莫言本人还是国内外专家学者,都认为翻译功不可没。中国不乏...

    文章由Belloc上传 文章字数:5343 所需金币: 1000更新时间:10-10
  • [翻译专业]《飘》中译本的翻译策略研究

    摘要 《飘》是美国著名女作家玛格丽特·米歇尔的巨作,自1936年发表以来先后被译成27种文字。在中国翻译界中也出现很多版本的翻译,其中傅东华先生翻译的版本颇受争议。对于傅东华先生的译本,很多学者从不同的角度阐释了自己对于傅先生翻译中归化法为主的观...

    文章由尘世孤行上传 文章字数:5873 所需金币: 1000更新时间:10-10
  • [翻译专业]《小妇人》中译本的连词翻译研究

    摘要 连词在文章中常常起着连接句子,表明逻辑关系的作用, 是语篇衔接的重要手段之一。但因为不同语言的句法结构、表达方式及思维方式不同,有些语言中有时并不使用连词也能表达诸如时间、因果等逻辑关系。汉语就是这样一个典型的例子。汉语更多的是通过上...

    文章由生命、在继续上传 文章字数:7669 所需金币: 1000更新时间:10-10
  • [翻译专业]从功能翻译理论视角看《破产姐妹》的字幕翻译

    摘要 随着中国改革开放的越来越深入和互联网的越来越发达,越来越多的外国优秀影视作品被配上字幕引入到中国,观看外国影视剧成为中国人娱乐活动的又一大方式。字幕翻译作为一种独特的文本形式——视听媒体文本,受到时间和空间的双重因素的制约,其主要...

    文章由Comair、上传 文章字数:5888 所需金币: 1000更新时间:10-10
  • [翻译专业]从奈达“功能对等”理论分析中国电影片名英译

    摘要 电影片名的翻译不仅是一门学问,更是一门综合艺术。然而,作为翻译领域的一个重要组成部分,电影片名的研究工作还任重而道远。华语电影片名以及对白字幕的翻译问题一直是制约华语电影走出国门,进军海外主流市场的屏障之一。随着华语电影的蓬勃发展...

    文章由嗜橘歌上传 文章字数:7414 所需金币: 1000更新时间:10-10
  • [翻译专业]从语义翻译和交际翻译的角度论清朝职官的英译

    摘要 本文旨在以彼特·纽马克的语义翻译和交际翻译的翻译理论为理论基础,分析探讨中国清代官职名称的英译,从而探索官职名称翻译及相似特定文化词语的有效英译方法。 作为中国古代官僚制度的重要组成部分,中国古代官职已经有千年的历史。中国古代官职数...

    文章由DESIRE上传 文章字数:9704 所需金币: 1000更新时间:10-10
  • [翻译专业]从中美主流媒体对中国特色词汇翻译策略的差异来浅谈中国公共外交

    摘要 本文旨在探索西方和中国主流纸媒对于中国特色词汇翻译所采取的不同翻译策略,通过实体量化调查以及定性分析探讨异化翻译策略是如何担当起传播西方价值观工具的角色,进而探究其翻译背后的美国强权政治以及美国主流媒体在宣传中国形象时的企图和用意...

    文章由Blessed上传 文章字数:7193 所需金币: 1000更新时间:10-10
  • [翻译专业]当期待视野改变时译者如何处理译文中的不定点-基于《生死疲劳》葛灏文译本

    摘要 莫言于2012年被授予诺贝尔文学奖,成为中国首位获得诺贝尔奖的作家。诺奖的光环带给莫言巨大荣耀的同时也把他推向批评的风口浪尖,一时间掀起了有关为何莫言能够获得诺奖的探讨。批评界对莫言荣获诺奖的原因莫衷一是,同时这其中亦参杂了政治等其他因...

    文章由Heartattack上传 文章字数:6328 所需金币: 1000更新时间:10-10
  • [翻译专业]关联理论视角下的英语动画电影字幕翻译-以《冰河世纪》系列动画电影为例

    摘要 长期以来,美国动画电影的创造力十足,推出了大量的优秀作品。随着中美文化交流的日益加深,越来越多的优秀美国动画电影以及其他电影被引进国内影院,为中国观众所知。但因为观众的英语水平有限,大多数人不得不依赖于配音和字幕才能完整的理解美国...

    文章由南殷上传 文章字数:7397 所需金币: 1000更新时间:10-10