公司简介汉译英的翻译原则和语用失误问题分析_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Lifeline 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文章下载流程
文章字数: 5222 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

    现在,很多企业已经在网页上建立了中英文双语简介,这说明企业渐渐意识到了英文简介对吸引国外潜在客户的重要性。但是英译简介的质量却不容乐观,主要存在文体、结构和选词方面的错误,甚至在有的英译版本中由于无视文化的差异竟然出现了死板的逐字翻译的现象。这些翻译错误的存在不但会影响企业的形象,而且会阻碍贸易的发展,所以不得不引起译者的重视。
本研究在功能性翻译理论的指导下对企业简介英译过程中出现的翻译问题及解决办法做了初步的探讨,旨在达到平行文本的功能对等,消除由于翻译不当引起的目标读者对译文的困惑和误解。

关键词:公司简介; 文化差异;功能主义理论

Abstract

Nowadays, many Chinese companies have built bilingual instruction on their websites, which shows that these companies have realized the importance of foreign potential customers. However, the quality of the English version of company profiles is not so desirable, some mistakes like wording, phrasing,style and structure exist. Some are even word-for-word translation of the Chinese original versions without considering cultural factors. These problems not only may damage the image of the company, but also hinder trade development. So translators should pay enough attention to the problems during translation.
  This paper makes a primary study of problems during the translation in company instruction under the functionalist theory. The aim is to achieve the equivalent function of parallel texts and to remove the puzzlement and misunderstanding of target readers.

Key words: company profiles; cultural differences; functionalist theory.

Introduction

1.1Background

With China’s adoption of opening-up policy and entry into WTO, China has entered a new era of rapid growth. It participated in international community and communication with the rest of the world. The trend of globalization and china’s entry into the WTO in particular present this country with numerous opportunities for international cooperation and exchanges. Meanwhile, it also means it is more imperative than ever to transcend cultural and linguistic differences to other countries. The fast development of intercultural communication has led to the publication of numerous brochures, and books for publicity, such as company profiles, product introduction, advertisements, and so on. It is Chinese-English translation of publicity materials that serves as a bridge between the country and the rest of the world.

 

上一篇:公示语英译错误分析及翻译策略_翻译专业英语论文
下一篇:国际商务信函的文体特点及其翻译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 文化差异 公司简介 功能主义理论