从英文电影片名汉译谈创造性叛逆的双重性_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:雨天里的阳光 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文章下载流程
文章字数: 4097 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
加入收藏

Abstract and Key Words

Abstract: Film title translation is important and also creative work. An excellent translated version can contribute a lot to the box-office sale of a new film. Creative treason is always one of the most debated methods in translation circles. However, scholars seldom study it in film title translation. This paper will focus on the duality of creative treason under the guidance of Skopos theory. That is to say, argue the impossibility of “faithfulness” at the level of language in the process of translating an English film title and, at the same time, explain the degree of “treason” in translation. Finally, an appropriate method, dealing with “faithfulness” and “treason” in the principle of Skopos theory, appears naturally.

Key words: Skopos theory; film title translation; creative treason; duality

摘要:电影片名翻译是一项重要而富有创造性的工作,绝妙的片名翻译能为影片锦上添花,在新片的推介过程中具有举足轻重的作用。“创造性叛逆”一直是翻译界备受争议的方法之一,但目前鲜少有人对影片名翻译中的“创造性叛逆”进行研究。本文将以功能目的论为理论指导,探讨“创造性叛逆”的双重性。即,阐明英文电影片名在汉译过程中语言层面上“忠实”的不可行性以及“叛逆”的适度性,实为一种以功能目的论为指导原则的翻译方法。

关键词:功能目的论;电影片名翻译;创造性叛逆;双重性

1.Introduction
In recent years, as more and more overseas films have been introduced and shown in China, foreign films have become an indispensable part of our daily life. The academic study on film theory and filmmaking technology also experience flourishing growth both at home and abroad.
Being a special and significant part of translation, the film title translation, however, is an area far from being researched. In fact, film title plays a vital role in the release of a film. And an excellent translated version attributes a lot to the commercial and aesthetic values of a film and attracts the audiences’ eyes so as to make a hit in the market abroad. A good film with an unforgettable title would be worldly famous and have great influence upon generations of people. But the reality is that the film title translation at the moment is in the state of disorder and disunity. Sometimes the audience will be completely confused by the translated version. Therefore, it is really high time to give enough attention to the field of film title translation.
 

上一篇:从许渊冲诗歌翻译论译者主体性_翻译专业英语论文
下一篇:大陆与港台三地电影片名翻译比较_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 功能目的论 英文电影片名