从功能对等理论的角度论旅游景点的英译与策略_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:maniac 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文章下载流程
文章字数: 5990 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

    With the rapid development of Chinese economy, tourism becomes a booming industry. More and more foreign visitors come to China for a visit, so the translation of scenic spots has a great impact on attracting foreign tourists. And the quality of the translation will influence the number of the foreign visitors. So translation has been an important part in tourism. However, there are many misunderstandings in today’s renderings. This paper studies the current situation of the translation of Chinese scenic spots according to Nida’s Functional Equivalence Theory.
    There are five parts in this paper. The first part introduces functional equivalence theory and its advantage. The second part presents the four common stylistic features of the scenic spots introduction. And the third part introduces some translation methods based on functional equivalence. The forth part is mainly about the current translation problems and raises some solutions to the problems. The last part is the conclusion of the paper.

Key words: scenic spots translation, functional equivalence, stylistic features, translation methods, problems and strategies

摘  要

随着中国经济的飞速发展,旅游业成为了一个新兴产业。越来越多的外国游客到中国来参观,于是旅游景点的翻译对吸引外国游客起了一个重要作用。翻译的质量也会影响外国游客的数量。所以翻译已经成了旅游业的一部分。然而在现今的翻译中仍存在许多错误。本文根据奈达的功能对等;理论来研究现今中国旅游景点翻译的现状。
    本文分为5个部分:第一部分是介绍功能对等理论和它的优势;第二部分是讲述4个常见的景点介绍的文体特征;第三部分是一些功能对等基础上的翻译方法;第四个部分是关于现在存在的翻译上的问题并针对这些问题提出解决办法;最后一部分是文章的总结。

关键字:旅游景点翻译  功能对等  文体特征  翻译方法  问题和策略

Introduction

    With the rapid development of Chinese economy, tourism becomes a booming industry. More and more foreign visitors come to China for a visit, so the translation of scenic spots has a great impact on attracting foreign tourists. And the quality of the translation will influence the number of the foreign visitors. The purpose of translation is to make people understand a message in another language. The basic of translation is equivalence. However, today’s scenic spot translations in China are embarrassing. Our economy is developing rapidly, but various problems exist in our translations. Many foreign tourists always get confused with the renderings. This paper studies the current situation of the translation of Chinese scenic spots according to Nida’s Functional Equivalence Theory. The aim of the study is to find the problems in the scenic spot translation and put forward some feasible solutions to speed the development of tourism in China.
 

上一篇:中西文化差异对商标翻译的影响_翻译专业英语论文
下一篇:从关联理论看幽默语言的翻译——以《围城》为例_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 功能对等 旅游景点