中式菜名的翻译技巧研究_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:陌南尘 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6922 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘 要

中国饮食文化源远流长,烹饪技术更是独领风骚,中华美食遍布世界各地。自从改革开放以来,中国旅游业得到快速发展,中国与外部的交流合作也日益频繁。而所谓“民以食为天”,“吃”在一个民族的文化中有着非常重要的地位,尤其是在有着五千年文化底蕴的中国。“吃”是永不褪色的话题,通过饮食打开话匣子,不仅可以向国际友人展示和传播具有中国特色的文化,也能促进更好的合作,因为现在的很多生意都是在饭桌上谈成的。因此菜名的翻译是否能够准确并保留中国的饮食文化具有重要意义。这篇文章通过对前人的一些理论研究进行分析,归纳总结中餐菜名的翻译原则和技巧,并提出对于中餐菜名英译的建议,希望能够对中式菜名更地道准确的译法有所帮助。
  
关键词:中式菜名;翻译;翻译技巧;文化;
 
Abstract

The culture of Chinese food enjoys a long history and the cooking skills are at the peak of the world together with France and Italy. Chinese food is scattered all over the world. Since the reform and opening up to the outside world, China’s tourist industry has developed rapidly and the communication and cooperation is increasingly frequent between China and other countries. As food is the necessity for man, it plays a significant role in a national culture; especially in Chinese culture with five thousand years’ history. Food is a topic that will never fade. Starting a conversation with food will not only show and spread the culture with Chinese characteristics to international friends, but also promote better cooperation, for many businesses are negotiated at the table. So it is of great significance that the translation of Chinese dishes should be accurate and preserve Chinese food culture at the same time. This article puts forward the principles and skills of the translation of Chinese dishes based on the analysis of the former theoretical researches. It also puts forward some suggestions on this respect with the hope that it could help to translate more accurately Chinese dishes.        

Keywords: Chinese dishes; translation; translation skills; culture

Chapter 1 Introduction
1.1 Previous Researches or Findings in This Respect 
Since food is the basic human need, wherever you go, you cannot live without it. Dishes are the main part of Chinese food and a part of Chinese culture. Today’s China is an opening country. Since the reform and opening up, especially since China joining in the WTO in 2001, many foreigners have come to visit China, do businesses or work. When they have a meal in Chinese restaurants, the English names of dishes often puzzle them for various reasons. The most typical  example is in some restaurants “tongziji”is translated into “chicken without sexual life.The name of a dish gives first impression of itself to a person, so the translation should not give any wrong messages to mislead people, especially foreigners. Therefore, we should study on the subject of how to translate Chinese dishes properly.
 

上一篇:中国文学作品中的方言翻译_翻译专业英语论文
下一篇:中西文化习语的异同__翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 中式菜名 翻译技巧