从接受美学视角看中英旅游文本翻译_英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:疏狂几曾 上传时间:2017-10-26
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 6575 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

从接受美学视角看中英旅游文本翻译_英语论文

Translation of Tourism Texts From the Perspective of Reception Theory 

摘要

在旅游业不断发展的今天,中国以其优美的自然景观,丰富的历史文化吸引了数以万计的外国游客。预计到2020年,中国将成为世界旅游大国。在这样的背景下,各旅游景区的对外宣传材料的英译文本在旅游业的发展中起着越来越显著作用。

接受美学是一种以目的语读者为研究中心的理论,强调读者对作品的意义和审美价值的创造作用。期待视野是接受美学中的核心概念。不同文化背景的文本接受者,由于语言习惯,思维方式,生活习俗和知识结构等方面的不同,拥有不同的期待视野。只有充分考虑其语言习惯,关照其审美情趣,才能实现视野融合,实现旅游文本翻译的审美追求。

本文以接受美学为理论依据,以内容分析和例子分析为研究方法,致力于研究接受美学翻译理论对旅游文本英译的指导意义。文章首先具体阐释了接受美学翻译的理论内容,代表人物和理论特点,并与另外两种重要翻译理论进行对比。然后具体分析目前旅游英译文本质量不高的原因。最后在接受美学理论指导下,提出旅游文本英译中可采用的技巧和方法。   

关键词:接受美学,旅游文本,翻译,技巧和方法 

Abstract

With beautiful natural scenery, profound culture and long history, China attracts millions of foreign tourists every year. It is estimated that China would be the world largest tourist destination by the year 2020. Under this circumstance, the English versions of tourism texts as important publicity materials will play a vital role in publicizing China's tourist attractions to the world.

Reception theory focuses on readers’ reception of the text and participation in literature works. The essence of reception theory is horizon of expectation. Due to different language background, thinking model, living customs and knowledge structure, readers from different countries establish different horizon of expectation. The success of tourism texts translation can only be achieved by meeting readers’ language background and catering to their cultural psychology.

This thesis employs reception theory as theoretical foundation and mainly studies the instructive significance of reception theory in tourism texts translation. It adopts content analysis and case study as research methods. It first gives a brief introduction of reception theory, its representatives and features; then with comparative analysis with other widely-adopted translation theories, the advantages of reception are presented. After that, with detailed analysis, difficulties in achieving high-quality translation of tourist texts are demonstrated. At last, under the guidance of reception theory, it provides some translation techniques and methods for tourism texts translation in the hope that the high quality of tourism texts can be achieved. 

Key words: reception theory, tourism texts, translation difficulties, translation techniques

Contents

摘要 II

Abstract III

Contents IV

1  Introduction 1

2  Detailed introduction of reception theory 2

2.1 Definition and representatives 2

2.2 Main ideas of reception theory 3

2.2.1 Reader oriented 3

2.2.2 Horizon of expectation 3

2.2.3 Indeterminacy of the text and vacancy of meaning 4

3  Difficulties in achieving high-quality translation of tourism texts 5

3.1 Difficulties caused by different language background 5

3.2 Difficulties caused by different cultural psychology 6

3.2.1 Different thinking model 6

3.2.2 Different aesthetic taste 7

3.2.3 Different social customs 7

4 Translation techniques of tourism texts from reception theory 8

4.1 Catering to readers' language background 8

4.1.1 Complementation in grammar 8

4.1.2 Rewriting 9

4.2 Meeting readers' cultural psychology and satisfying readers' aesthetic taste 10

4.2.1 Addition 10

4.2.2 Deletion 11

4.2.3 Analogy 12

5  Conclusion 14

Works Cited 15

上一篇:从接受美学的角度看《哈利波特与魔法石》的英汉翻译_英语论文
下一篇:从《鹿特丹规则》看联合国法律文件英语语言特征及翻译_英语论文
相关文章推荐: TAG: 旅游翻译 旅游文本 接受美学