从译者的读者意识看童话英汉翻译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:休、莫言 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 8439 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

童话对儿童的学习有很大的促进作用,随着我国对外开放的发展,翻译西方童话成为了儿童学习西方文化的最佳途径。根据接受理论,在翻译的过程中,译者首先要考虑读者的接受视野、接受心理、接受需要。优秀童话作品的作者是用儿童视野进行写作,优秀的译者应在翻译过程中时刻保持读者意识,在保持原著思想内容的基础之上应用简单易懂的表达使儿童读者能更快理解译文,进而使他们对童话产生兴趣。
本篇文章的目的在于论证:童话英汉翻译中译者的读者意识对译文可接受性具有指导意义。首先,简单陈述了童话英汉翻译的发展。其次,根据接受理论阐述译者和读者在童话英汉翻译中的重要性,进而分析了译者和读者的合作关系以及译者的读者意识;再者,本文对Alice’s Adventures in Wonderland的两本中文译本进行比较,从词汇、语法、修辞三方面对译文进行分析,进而论证译者的读者意识在童话英汉翻译中的重要性。最后,得出结论:译者的读者意识对译文可接受性具有指导意义。

关键词:译者的读者意识,童话,英汉翻译

ABSTRACT

Fairy tales are greatly helpful for the children’s studying. With our country’s opening up to the outside world, fairy tales translation is a good way for children to learn more about the western countries. Reception theory claims that in translation the translators should pay great attention to the readers’ horizon of expectation, the readers’ psychology and the readers’ needs. Excellent authors of fairy tales do the writing with children’s eyes, thus, the translators should have the consciousness of readers in translation, and use simple expressions in translation so that the translated works can be more attractive to the children readers.
The purpose of this thesis is to testify the significance of translators’ consciousness of readers to the translated text’s acceptability for children in the English-Chinese translation of fairy tales. It firstly introduces the development of the English-Chinese translation of fairy tales concisely. Then, according to reception theory, the importance of the translators and the readers is described, meanwhile, cooperation of the translators and the readers and translators’ consciousness of readers are analyzed. Besides, in order to reflect the importance of translators’ consciousness of readers in the English-Chinese translation of fairy tales, two Chinese versions of Alice’s Adventures in Wonderland are compared from lexical, grammar and rhetorical aspects. Finally, it concludes that translators’ consciousness of readers is significant for the children readers to accept the translated works.

Key Words: Translators’ Consciousness of Readers, Fairy Tales, English-Chinese Translation

上一篇:从文化差异角度浅析中英文广告的翻译技巧_翻译专业英语论文
下一篇:从语言学角度谈商标翻译策略_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 童话 读者意识