电影名称英译汉的原则_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Super残风 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
加入收藏

Abstract

Nowadays, watching movies has become one of the most prevalent entertainments. The recent decades have witnessed the rapid development of the film market. And this has ultimately enriched people’s spare time life. In addition to its refined production, the reason why a certain movie can attract so much attention is that it is endowed with a well-chosen and charming title.

The title is the essence of a movie, and an excellent movie title should not only match the theme, attract the audiences’ attention, but also should reach a certain aesthetic standard and agree with market demand. It is already a laborious work to come up with an exquisite and unique movie title, but how to convey the essence of the title to the customers of foreign countries it another tough question. Thus the translation of the movie titles has play plays a most important role.

This thesis aims at exploring the principles in translating the titles of English movies into Chinese so as to find out the Chinese titles which can exactly express the meaning and the soul of original English movie titles. At the same time, the Chinese title should meet the aesthetic standards of Chinese audience in order to arouse audience’s interests about this movie and meet the manufacturing companies’ expectation towards commercial interests. Through putting forward examples which match four different translation principles respectively, I will make some analyses and comparisons to explain in depth the four translation principles: informative value principle, aesthetic principle, cultural value principle and commercial value principle.

Key words: English movie titles, Chinese translation, translation principles, translation methods.
 

上一篇:Translating English proverbs into Chinese from a rhetorical perspective
下一篇:功能对等角度下《最后一片叶子》的翻译策略_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译