论会展表达的英译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:哈里森 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 5016 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

随着经济全球化的不断深入,中外会展业如火如荼,发展十分迅速。汉英会展翻译活动也蓬勃发展,但中国会展业起步较晚,由此也在翻译策略上遇到更多的挑战。同时,随着当代翻译学的发展,我国的翻译研究也将汉英会展翻译纳入视野。在商务活动中,要把会展相关术语和相关信息有效地传达给外国客人,就需要一定的策略和技巧。但至今为止,却少有学者展开论述。为此,本文在现有研究的基础上,对会展英语的特点以及汉英会展翻译策略进行较为全面系统的探讨,重点介绍了直译、意译和固定译法这三种翻译技巧,以便使读者形成对汉英会展翻译策略较为系统的认识。

关键词:汉英翻译,会展,特征,翻译策略 

Abstract

With the rapid development of international exhibition industry in China and many other countries, Chinese-English (C-E) translation on convention and exhibition is thriving and facing more challenges in the choice of appropriate strategies because of the short-period development of convention and exhibition English in China. Therefore, more relevant study of the related translation strategies has appeared. Meanwhile, along with the growth of translation studies, Chinese translators are paying increasing attention to translation strategies on convention and exhibition. However, most of their studies have failed in obtaining a holistic view of translation strategies, thus leading to the need of more integrated studies.
This paper starts the research from the features of convention and exhibition English. It then puts forward some suggestions on the translation strategies. The study may help to enhance translators’ ability to flexibly select and use strategies and may thus improve the practice of the related translation. It is expected that the study can help to compensate for the weakness of the existing studies of the related translation strategies, and it is therefore of both practical and theoretical significance.

Key words: Chinese-English translation, convention and exhibition, features, translation strategies

1  Introduction
After the Second World War, because of the world revolution, the U.S.A. and the U.K. developed quickly in economy, science and technology, and had become powerful and modernized countries. Therefore, their official language — English has become the most popular language tool for people all over the world. It’s a universal language. Since China opened up its door to the outside world and entered WTO, English has infiltrated all walks of life. With the increasing globalization of the world economy, International Business English is showing its great vitality and application. In order to meet different wants in different fields, English for specific purposes (ESP) has emerged. “The future English studying has its special purpose and English studying has a close relationship with special fields of science as ESP is the mainstream of the 21st century” (Liu Runqing, 1996: 25). For example, Foreign Trade English, International Monetary English, Financial English, Medical English, Tourism English, Marketing English etc., can directly meet the demands of different learners. Exhibition English is also a kind of ESP.
 

上一篇:德国功能翻译理论在《生活大爆炸》字幕翻译中的体现_翻译专业英语论文
下一篇:目的论视角下的《哈利·波特与火焰杯》——两个中译本的对比研究_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 翻译策略 会展