汉译英中的欠额翻译与超额翻译-以《岳阳楼记》为例_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Disease 上传时间:2017-10-29
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 10667 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

The process of translation is often a reappearance of the source text. In many cases, the target text needs to be equivalent to the original text, no matter in literal or liberal meaning. In Chinese-English translation, especially translating from classical Chinese into English, the source text is often undertranslated or overtranslated, due to differences in sentence structure and cultural background between the two languages, or a translator’s cultural background or personal experience. Both undertranslation and overtranslation hinder the accurate expression of meaning in the source text, leading to readers' misinterpretation of the original version. Undertranslation and overtranslation have long been translation theorists’ concern.

“An Account of Yueyang Tower” is a representative of traditional Chinese literature. Its significance in Chinese culture has brought wide attention to its translation. This thesis, from the perspective of undertranslation and overtranslation, performs a research on “An Account of Yueyang Tower” and its English versions, including Yang Xianyi and Gladys Yang’s, Xie Baikui’s, Luo Jingguo’s and so on. The thesis discusses the causes for and solutions to undertranslation and overtranslation in these versions.

This thesis is divided into five chapters. The first chapter is an introduction. The second chapter is a literature review, including undertranslation and overtranslation theories, and their causes and solutions. The third chapter is an overview of the source text – “An Account of Yueyang Tower”, its translated versions and the translators. The fourth chapter covers analysis of undertranslation and overtranslation in the English versions of “An Account of Yueyang Tower”, as well as the causes and solutions. The fifth chapter makes a conclusion of the whole thesis in an attempt to make a contribution to further study.

Key words: undertranslation, overtranslation, An Account of Yueyang Tower, causes, solutions
 

上一篇:国内企业官网翻译的现状及问题研究_翻译专业英语论文
下一篇:汉英亲属称谓词的文化差异及语用翻译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 翻译策略