合同的语言特点及其翻译策略研究-以《京都议定书》的汉译为例
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:星星007 上传时间:2017-10-29
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 6580 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

Nowadays, researches on the translation of international contracts are mostly on business contracts, which are largely linked with our increasingly growing economic power. The development of economy brings up global cooperation and conferences in various fields, in which environmental protection is one of the priorities. Kyoto Protocol is an international protocol about environmental protection with great significance.

Since most researches on the translation of contracts are on business ones and their conclusions on wording and translation methods are different. I would like to take this opportunity to do a research on the translation strategies of an authoritative Chinese translation copy of Kyoto Protocol, on the basis of its language features, in order to provide some standards and methods for practical translations.

This essay starts from the discussion on language features of contracts like Kyoto Protocol, on the basis of lexical and syntactic levels. The main discussion will focus on the applications of archaic words, formal words and modal auxiliary “shall”, including the usage and translation strategies of conditional adverbial clauses and long sentences.

This essay focuses on the analysis of translation strategies in contract English, through the general translation theories known home and abroad, especially the text type theory.

In a word, in the process of contract translation, translators should keep in mind that the translation should not only be faithful to the original text, but also smooth in its target language.

Key words: contract translation, Kyoto Protocol, language features, translation strategies
 

上一篇:汉英亲属称谓词的文化差异及语用翻译_翻译专业英语论文
下一篇:基于语义翻译和交际翻译理论的商标翻译探讨_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 京都议定书