从功能对等角度谈张培基译《西欧的夏天》_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Catnip 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7713 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
加入收藏

Abstract

Functional equivalence theory is put forward by American translation theorist Eugene A.Nida. It consists of three aspects: meaning, style and reader’s response. Based on equivalence in meaning and style of the text, it emphasizes that the target reader should respond to the target language message with substantially the same way as the source language reader do to the original. It focuses on the readers’ response. The theory could be applied to guide prose translation. Yu Guangzhong is a famous writer who is good at prose. Summer in West Europe is one of his works which could reflect his writing style and techniques. Zhang Peiji is a famous translator who is skilled in prose translating and he translated Summer in West Europe. In the thesis, the author tries to study Summer in West Europe on the basis of functional equivalence theory in order to have a further understanding of prose translation.
The paper consists of five chapters. Chapter one begins with a brief introduction which presents the background as well as aim and significance of the paper. Chapter two is literature review which gives an introduction to the functional equivalence theory. Chapter three introduces prose translation and the writing style and techniques of Yu Guangzhong’s prose and the translation theory and translating style of Zhang Peiji. Chapter four is the core part of the paper. The author studies the translating piece from the prospective of functional equivalence. Chapter five is a summary of the whole paper. In the end, the writer offers some suggestions for further research.

Key Words: functional equivalence theory ,prose translating ,  Summer in West Europe  
 
摘要

功能对等理论由美国翻译理论家尤金奈达提出。功能对等理论主要包括三个方面:意义,风格和读者反应。其中以意义和风格的对等为基础,强调译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应基本一致。功能对等理论强调读者反应,可以用来指导散文翻译。余光中是一位著名作家,擅长写散文。《西欧的夏天》是他的一篇散文作品,可以反映他的写作风格和技巧。张培基先生是一位善于翻译散文的著名翻译家。他翻译了《西欧的夏天》。在这样的背景下,作者试图以功能对等理论为指导,研究《西欧的夏天》,从而对散文翻译获得进一步的理解。
本文分为五个部分。第一章简要介绍了本文的写作背景,写作目的和写作意义。第二章是对于功能对等理论的介绍。第三章介绍了散文翻译,余光中的散文风格和写作技巧以及张培基的翻译风格和翻译理论。第四章是本文的核心。作者从功能对等角度研究了《西欧的夏天》一文的翻译。第五张是全文的总结。在本文的最后,作者对于以后的研究提出了一些建议。

关键词:功能对等 散文翻译 《西欧的夏天》
 

上一篇:比较网络字幕翻译与正规渠道引进翻译的差别——一以三部英美电影为例_翻译专业英语论文
下一篇:外交翻译语言的准确性研究_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 功能对等 西欧的夏天