《红楼梦》回目中双关翻译的语境研究_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Heartattack 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7973 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要:

《红楼梦》是中国文学史上一个值得深入的、多方面研究学习的文学著作。其中回目作为一个章节的点睛之笔和吸引读者的重要标志,其翻译及其研究具有重要意义。本文即从《红楼梦》回目的双关语翻译着手,通过认真解读卫•霍克斯的和杨宪益夫妇的两种《红楼梦》全译本的回目翻译,并且借助语境对回目中双关语修辞的影响,以及德拉巴斯替塔(Delabastita)的双关语翻译理论,挖掘双关的特点,发现双关的翻译策略可以分为音译和加注,省略双关翻译,其他方式如解释深层意义,转化为其他修辞方式等。双关语的翻译,随着研究的深入会得到完善和更加灵活的运用。

关键词:回目;双关;语境;翻译策略
 
Abstract:

As an important work for research, Hong Lou Meng is full of value: its poem, its story, its characters and so on are all worth studying. Those chapter titles which highly summarize and refine the content of every chapter also belong to one of the research aspects. This paper focuses on the translation of “puns” in the chapter titles and the influence of “context” on pun translation. By studying one version of David Hawkes and another of Yang Hsien-Yi and Gladys Yang, this paper tries to find the features of pun, and through studying Delabastita’s theory of pun translation, this paper tries to find suitable methods to translate puns, such as transliteration and footnote, omission, explanation, compensation and so on. With further researches, the translation strategies of puns can have improvement and be applied more flexibly.

Key words: chapter titles; pun; context; translation strategy

1.    Introduction
At all times and in all countries, Hong Lou Meng has won a high reputation since it was composed. Without any doubt, it is a masterpiece which is renowned as the peak and landmark of Chinese classical novels and considered as one of the marvelous works in the history of human civilization. Its attractive and complex plot, its broad and profound theme, its well-organized structure as well as its vivid language and successful use of the various rhetorical methods make it preeminent and monumental. As a result, an increasing number of scholars attempt to “digest” it completely and meticulously: every chapter, every sentence, every poem, and even every word is worth studying. Many scholars have made lots of studies on it and will continue to analyze it. Here this paper will make a general study on one point “pun” based on their research achievements. And this paper will be divided into four parts.
The first part is to let people have a general understanding towards the studies of pun. Firstly, the definitions and classifications of pun will be introduced. And then the study of the translation of puns will be introduced briefly, especially Delabastita’s theory of pun translation.

上一篇:中西方烹饪的标准化翻译_翻译专业英语论文
下一篇:不同时期科技翻译史中体现的审美情怀_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 红楼梦 语境 双关翻译