浅谈网络字幕组运作下的美剧翻译特点_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:花千骨 上传时间:2017-11-15
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 8526 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

Today, the globalization of information makes it possible that the global resources can be shared through the network; the development of the P2P technology allows internet users to upload and download files faster and easier; moreover, in China, fans’ demand of American TV serials in recent years is so greater that the resources from formal channels can not meet it, which contribute to the birth of network fan-sub group. Since its birth, it has got rapid development, and now, many fan-sub groups have taken shape. The effective organization and management can promote the continuous development and growth of fan-sub group. The significant characteristics and the growth rate of network fan-sub group make the academic research about it become a necessity.

In 2006 Ministry of Education formally approved colleges and universities to set up the undergraduate major of translation, which makes translation become an independent professional. In the environment of economic globalization and the globalization of information, the translation market in recent years gradually develops, and becomes an emerging industry, which means that translators need to have a range of new skills, such as management, publishing, computer operation skill, indigenization, and so on. This also contributes to the birth of translation management as a emerging discipline.

In addition, comparing to western countries, domestic studies of film translation starts late, and the translation academia always pay more attention to literary translation than film translation. Although the research of film translation is still in its infancy, in the past three years, translation community begins to pay more attention to it, which promises a bright future of the development of film translation.

Academic study of fan-sub group is rare (less than 20 research papers), letting alone that concerns organization and management from the perspective of translation management. This thesis tries to analyze the organization and management model of fan-sub group from the perspective of translation management, and sums up the standardized model which can be applied to general fan-sub groups. It will fill in the blank of current research and promote the better development of domestic fan-sub groups.
Key words: the fan-sub group, translation management, organization and management model

摘        要

在今天,信息全球化使得人们可以通过网络共享全球的资源;P2P网络技术的发展使得网民上传和下载文件更加快捷方便;加之近年来国民对美剧的需求量远远大于正规渠道引进的数量,促成了网络字幕组的诞生。它自诞生以来就飞速地发展着,如今已经形成多个初具规模的字幕组,而有效的组织管理可以促进字幕组不断发展壮大。由于网络字幕组显著的自身特点及成长速度,使得学术界对其研究成为必然。
2006年教育部正式批准高校设立本科翻译专业,使翻译成为一门独立的专业。在经济全球化和信息全球化的大环境下,近年来翻译市场逐渐发展,翻译成为一个新兴行业,这意味着翻译人员需要具备一系列的新技能,如:管理,排版,计算机,本地化等。这也促使翻译管理这一新兴学科的诞生。
另外,我国在影视翻译研究方面比西方国家起步晚,历来国内翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译,虽然如今影视翻译研究尚处于初级阶段,但近3年来翻译界对其的重视度显著提高,使得影视翻译研究的前景一片光明。
目前学界对网络字幕组的研究很少,更没有从翻译管理角度对其组织管理进行研究的。本论文试从翻译管理的角度分析字幕组的组织和管理模式,并总结出一套能够适用于一般字幕组的标准化模式,以弥补研究领域的空白,促进字幕组更好的发展。


关键字:网络字幕组,翻译管理,组织管理模式
 

上一篇:旅游材料翻译中的文化因素_翻译专业英语论文
下一篇:浅析许渊冲本英译《唐诗三百首》的文化耦合_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 美剧