从生态翻译学的视角对《静夜思》英译本的解读_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:尘世孤行 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5842 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

《静夜思》是公认的李白的代表作之一。《静夜思》的翻译研究是诗歌翻译的重要组成部分。本文主要从生态翻译学的角度研究静夜思的翻译。生态翻译学为我们审视翻译活动提供了一个新方法。本文以生态翻译学的视角展开对《静夜思》十六个英译本的全新解读,通过整体性量化分析,从语言维,文化维和交际维三方面详细论证,清晰呈现了十六个译本的差异的实质。通过对原诗及其十六个译本进行比较,分析英译本与原诗的表达差异,发现许渊冲的译本从形式上和自适应性转换上,更忠实于原诗。

关键词:生态翻译学,静夜思,翻译    

Abstract
 
Night Thoughts is considered as one of Li Bai’s magnum opus. A study on the translation of Night Thoughts is an important part of poetry translation. This thesis is a study on Chinese-English translation of Night Thoughts from the perspective of Eco-translatology. Eco-translatology provides a new way for us to view translation activities. A comparative study, from the perspective of the theory of Eco-translatology, on the sixteen translated versions of Night Thoughts focused on the dimensions of language, culture and communication clearly demonstrates the cause of the sixteen diverse translations. Through the comparative analysis, it is discovered that Xu Yunchong’s translation is rendered closer to the original both in form and adaptive Transformations.

Key words: Eco-translatology, Night Thoughts, translation     

1. Introduction
Chinese ancient poetry, as a marvelous treasure of Chinese literature, has been favored by literati and scholars from all over the world. Many translators have focused on the study of the translation of Chinese ancient poems. However, Poetry is a combination of intense literary emotion and highly concise language. It is hard to translate Chinese ancient poems into English because English and Chinese have huge differences in diction, syntax, idioms and cultural background and so on. Through the ages many translators at home and abroad throw all their energy into translation. Night Thoughts, as one of Chinese great poet Li Bai’s magnum opus, has appealed a large number of translators. And the translation of Night Thoughts is an important part of poetry translation. Until now, Night Thoughts has many kinds of English versions. The study of different English translations of Night Thoughts is important. This paper selects sixteen translations of Night Thoughts to analyze and compare from a new perspective. By Eco-translatology the sixteen English versions can be reinterpreted. This thesis focuses on the study of the sixteen translated versions of Night Thoughts from the perspective of Eco-translatology.
 

上一篇:商标翻译的本土化研究_翻译专业英语论文
下一篇:归化策略在张培基编译的《英译中国现代散文选》中的运用_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 生态翻译学 静夜思