英语广告语中的双关语翻译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:四季歌 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5171 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

    在现代化的商业竞争中,广告是影响消费者商品选择进而赢得市场地位的关键手段,是企业核心竞争力中营销手段的主要构成。广告一词由来已久,可以解释为激发大众对某物的兴趣和爱好,进而唤起使用的欲望。众多成功的广告都配有精彩的广告语,这样具有明语言特色的广告语大多具有朗朗上口,经久不忘的效果,并且要结合广告的营销概念和文字的魅力来 引起听者或者观众了解商品的欲望。在这一广告营销策略的影响下,双关语因其具有简洁、生动、幽默的谐音效果而成为广告语创作的不二修辞格。但是由于语言、文化等的不同,导致在双关语的翻译中会出现不少的困难,本文将对此进行分析和说明,并提供了一些翻译方法来解决带双关语的广告翻译难的问题。

关键词:语言学,广告,双关语,翻译

Abstract

  In modern business competition, the advertisement is not only a crucial approach to influence customers’ option and win the market position, but also the main component of the corporation’s core competence. The word “advertisement” has a long history, and it could stimulate people’s interests and love to something, then arouse their desire to buy. A large number of successful adverts are equipped with splendid language, which is quite catchy and full of distinct characteristics. In that case, the pun, which is concise, vivid and humorous, becomes a popular rhetoric in the advertisement creation field. However, because of the linguistic differences and cultural differences, there come many problems when the pun is translated in English advertisement. In this paper, these problems would be analyzed and the correspondent strategies would be recommended.

Keywords: linguistics, advertisement, pun, translation

1.  Introduction
  In modern society, advertising has become an important part of our daily life. The severe competition between thousands of companies and the quick development of international exchanges creates a growing need for advertising and advertising translation. As a result, the cross-cultural advertising translation becomes a hot topic in the field of translation because it has a great impact on the international business and product selling.
  The pun is one of the most common rhetorical devices used in advertisement. But the translation of the pun is difficult because of the double meanings, and the translation of the pun in advertisements is even more difficult because one must keep both the double meanings of the pun and the pragmatic functions of the advertisement in mind. However, there is no source text that is absolutely untranslatable. We should try to adopt different strategies to turn untranslatability into translatability. All in all, it is apparent that we can translate English pun to Chinese.
 

上一篇:从功能性翻译的角度看公共标识语的翻译_翻译专业英语论文
下一篇:《红楼梦》译作中的人名翻译比较_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 双关语 英语广告语