从功能对等角度分析公示语翻译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Gestapo 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 3838 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract:

This paper tries to analyze the translation methods of the public signs from the Perspective of Functional Equivalence, firstly finding out the translation errors, such as: using wrong words, Chinese English, word-for-word translation and so on. Under the guidance of the Functional Equivalence Theory, the author puts forward the methods to solve the problems of public signs translation, including avoiding death translation and free translation, stylistic equivalence, principle of simplicity, accurate and idiomatic expressions, etc.

Key words: Functional Equivalence; public signs translation; errors and countermeasures

摘要:

本文试图从功能对等论的角度出发对汉语公示语英译方法进行分析,首先分析找出了公示语的英译的错误,比如词语误用,中国式英语,死译等等。 在功能对等翻译理论的指导下,笔者提出了解决公示语翻译问题的方法,包括避免死译和随意翻译,文体对等,简单原则,准确与习惯表达等。

关键词:功能对等论;公示语翻译;错误与对策

1. Introduction
With the development of china’s economy and acceleration of opening up, friendly exchanges and economic cooperation have grown up quickly. International communications become more frequent. Public signs are important parts of international metropolis, the language environment and human environment of tourist destination. The public signs act as a name card of a country. Public signs in English are essential to international tourists. Therefore, English translation of public signs increasingly important. English translation of the public signs is a kind of opening and directly facing the public in order to achieve certain communicative purposes. But now, because of the lack of uniform planning control, the translation outcome is not positive. The statics and dynamic indications, the promoting, directing, compelling and restricting effects are the functional features of the language applied on the translation. It could work more effectively. However, there are many different errors in our translation of the public signs in some cities; some misconception also caused confusion in the translation, for a lack of correct grasp the principal of pragmatic equivalence, which leads to e information deviation, information misunderstanding and Information communication barriers-pragmatic failure. This paper tries to analyze the translation problems from the perspective of Functional Equivalence, by Investigating the language features and pragmatic functions, to help put forward the translation principal and methods.
 

上一篇:商务信函中模糊语言及其翻译策略_翻译专业英语论文
下一篇:汉语网络新词的英译方法_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 功能对等 公示语