浅谈中西文化差异与颜色词的翻译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:AugusBird 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5329 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract:

Language is the important communication tools of human society, as well as the important constituent part of each country’s daily culture. English and Chinese are the most widely used language in the current society, however, they are very different and each has its own characteristics, as well as there exist distinctive differences on the expression and using habit. Different cultural representation of colors is also different by the influence of geographical environment, customs, festivals, modes of thinking, religious beliefs, historical background and so on. Several kinds of colors for different ethnic groups, their associating and symbol significances in the visual and psychology are also different. Though the comparative translation of English and Chinese color words conducted in-depth research, it has not caused enough attention on the symbol significance of color words, and on the adaptation of cross-cultural communication perspective of color words to study the translation of color words. So the aim of my article is not only to consult how to translate color words, but also makes a deep analysis on cultural construction of color words in order to promote the communication of different culture.

Key words: color words; cultural differences; international intercultural communication;translation; cultural construction; 

摘要:

语言是当今人类社会用来交流的重要工具,同时也是当今各国日常文化生活的重要组成部分。英语和汉语是当前社会使用最广的两种语言,但英汉两种语言大相径庭,各具特色,在表达方式和使用习惯上具有明显的区别。受地理环境,风俗民情,思维方式,宗教信仰,历史背景等因素的影响,不同文化对颜色的表示方法也有所不同。各种颜色对于不同民族的人来说,在视觉和心理上所产生的联想和象征意义也不尽相同。虽然目前英汉颜色词的对比翻译进行了较深入的研究,但就中西方文化中颜色词的象征意义并采用颜色词的跨文化交际视角来研究颜色词的翻译还未引起足够的重视。所以本文的研究目的除了探讨如何巧译颜色词,并就颜色词的跨文化建构来促进不同文化的交流这方面也进行了深刻的剖析

关键词:颜色词;文化差异;跨文化交际;翻译;文化建构;

 

上一篇:从生态翻译学视角看字幕翻译—以《神探夏洛克》为例_翻译专业英语论文
下一篇:英语商标汉译的禁忌研究_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 颜色词 中西文化