浅析《红楼梦》中林黛玉心理描写的翻译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:ー季樱花 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4747 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract:

Lin Daiyu, the main character of A Dream of Red Mansions has complex psychology. Her personality, education background and social background lead to her complex and entangled psychology. This paper mainly studies the translation of LinDaiyu’s psychology description. It will take the psychology of Lin Daiyu as an example and analyze her psychology from her family, education and social background. According the two translations of Yang and Hawkes, the author try to exploring the main description techniques. The author discovers a series of translation skills in the process of studying the phenomenon of translation and examples, including adding the translator’s own understanding, metaphors and choosing words. These are to provide practical methods and techniques of translating characters’ psychology for literature translation.

Key words: psychology; forming factor; description techniques of psychology; translation skills

摘要:

《红楼梦》女主人公林黛玉的心理颇为复杂,她的性格,教育背景和社会背景造成了她心理的复杂与纠结。本文将研究黛玉的心理描写的翻译特点和方法。首先,以林黛玉心理描写为例,根据家庭,教育,社会背景三个因素对黛玉心理进行分析,从而探索林黛玉主要的心理特点,分析其形成该心理特点的原因。根据杨宪益和霍克斯两位大师的译本来探索其主要的描写心理的手法。作者在研究翻译现象和范例的过程中,总结出一系列的翻译原则,包括添加译者自己的理解,隐喻和词的选择。希望为广大翻译工作者提供切实可行的人物心理活动翻译的方法和技巧。

关键词:心理;形成因素;心理描写手法;翻译技巧

1.    Introduction
A Dream of Red Mansions is one of the most outstanding works in the classical Chinese literature. It not only has deep ideological value, but also has excellent artistic achievements, which can be regarded as an “encyclopedia” in Chinese feudal society. This work could be a miracle in the history of Chinese literature, which deals with various aspects, such as social system, custom and tradition, religious philosophy, dressing and decorations, building gardens, games, calligraphy and painting, poetry, diet, medicine and so on.
 

上一篇:目的论指导下的食品广告翻译_翻译专业英语论文
下一篇:大学校训的语言特点及其英译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 红楼梦 林黛玉 心理描写