从《老友记》的字幕翻译看中西文化差异_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:月色随风 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5298 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
加入收藏

Abstract:

In recent years, with the acceleration of the process of globalization, the U.S. Drama as a vehicle for communication and culture is increasingly popular in China. So interlingual subtitling as a communication tool becomes more and more important, the quality of translation has become an important indicator of whether a U.S. drama can pop up in the country. As the communicative translation can narrow the distance between the reader and the exotic culture in a short time, it became the best theory subtitle translation. In addition, the translation also is required to consider the audiences’ understanding of the target country for the language culture. However, domestic scholars far subtitle translation studies and literary translation, not deep enough, not wide enough. The world puts forward a higher requirement to subtitling. "Friends" is a popular American sitcom, focusing on six friends living in New York, from acquaintance to later experience a series of stories happened during 10 years of life together. Multiple lines of characters appear in a humorous way, a lot of puns, euphemisms, irony, metaphor, such use of rhetoric and wordplay makes the translation and processing of subtitles more difficult. This paper analyzes the differences between Chinese and Western cultures in subtitling performance, intended to a better understanding of cultural differences while the cross-communicative aspects of culture play positive role, as well as Western thinking.

Key words:   friends; translation of subtitling; cross-cultural communication
                                  
摘要:

近年来,随着全球一体化的进程加快,美剧作为一种文化与交流的载体在国内越来越受欢迎。于是字幕翻译作为语际交流的工具就变得日益重要,翻译 的质量也成为一部美剧能否在国内流行起来的重要指标之一。由于交际翻译能在短时间内拉近读者与异域文化的距离,因此成为字幕翻译的最好理论。另外,在翻译的时候还需要考虑受众对于语言对象国文化的了解程度。然而国内学者对于字幕翻译的研究远不及文学翻译,不够深入,不够广泛。更由于字幕翻译主要是交际交流之用,对于两种语境文化的掌握程度提出了更高的要求。《老友记》是一部风靡全球的美国情景喜剧,该片主要讲述了住在纽约的六个好朋友,从相识到后来一起经历了10年的生活中发生的一系列的故事。人物的台词多以幽默的方式出现,大量双关、委婉语、讽刺、暗喻等修辞以及文字游戏的运用使得对于字幕翻译材料的翻译及处理更加困难。本文从《老友记》中幽默而诙谐的美式幽默中分析中西方文化差异在字幕翻译的表现及处理,旨在达到对东西方的文化差异有更深的理解,了解中西式思维的不同,同时在跨文化交际方面发挥正面作用。

关键词: 老友记; 字幕翻译; 文化差异

上一篇:浅析旅游景点公示语翻译中的归化与异化现象_翻译专业英语论文
下一篇:文学翻译中的陌生化手法研究_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 老友记 中西文化