以《吸血鬼日记》为案例看美剧字幕翻译特点和技巧_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:BrunoLucia 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4615 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract:

Subtitling translation is a rising industry in translation fields in China, which has started after the reform and opening up. The policy enhanced economy and society development and accelerated the fusion of global culture, as a lot of foreign films and television productions were imported by China, and among those productions America series catch more people's attention and become popular among most Chinese viewers. Vampire Diaries is one of the most popular American series, and lots of audiences are captivated by its amazing plots and mystery atmosphere.
However, parts of the audience can hardly understand the original language and can never enjoy the dialogue among characters in television without authentic translation. In order to meet the viewers’ demands, many translators take a part in the work of subtitle translation voluntarily. In this paper, I will take Vampire Diaries as an example to analyze the characteristics and skills of American series subtitle translation and introduce some solutions to difficulties in subtitling translation.

Keywords: American series; subtitle translation; Vampire Diaries; purpose;  characteristics; skills

摘要:

字幕翻译是中国翻译领域的新兴行业,开始于改革开放之后。改革开放不仅促进了经济与社会的发展而且也加速了世界文化的融合。在当今社会,中国引进了大量的海外影视作品,其中美剧引起越来越多的人们关注并且受到大多数中国观众的喜爱。《吸血鬼日记》是最受欢迎的美剧之一,许多观众被它精彩的情节和神秘的氛围所吸引,为之着迷。
然而部分观众几乎不能理解原语的意思,并且没有了字幕翻译他们将完全无法了解影视剧中人物的对话。为了满足他们的需要,许多译者主动加入了字幕翻译的工作。在此,我将以吸血鬼日记为案例分析美剧字幕翻译的特点与技巧,介绍处理一些翻译难题的方法以促进国内字幕翻译事业的发展。

关键词: 美剧;字幕翻译;《吸血鬼日记》;目的;特点;技巧

上一篇:文化差异在中英习语翻译的表现_翻译专业英语论文
下一篇:意美、音美、形美—李清照《声声慢》英译赏析_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 吸血鬼日记 美剧字幕翻译