英汉语言文化差异对电影台词翻译的影响_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:永不退缩 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4880 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract:

Cultural differences between English and Chinese have shown great differences in many ways. Cultural differences lead to the diversity of different languages with their own characteristics. Today, film culture intercommunication between China and other nations is running smoothly in general. Movie lines have played a very important role in people's appreciation of films .Usually; these lines are full of rich western cultures. When translated appropriately and effectively, they can be more appealing, especially for cultural information presented in these films. After all, only accurate translation can win the audience's attention. Therefore, we need to discuss a more specific and effective translation method to make English movie lines vivid. When we translate movie lines, one important factor is the difference between cultures and languages. In this paper, we will compare some Chinese and western movie lines and try to analyse them according to cultural differences and language differences.

Keywords: English and Chinese culture;cultural differences;movie lines;influence

摘  要:

英汉文化差异在诸多方面都表现出了很大的差异性。文化差异导致了各国语言文化也相应有着各自的特点。如今,中外电影文化交流也基本顺畅,电影台词在人们对电影的欣赏的过程中起到了非常重要的作用。把极富西方文化特色内蕴的语言进行恰当有效地翻译,会增强英文电影的感染力。特别是影片呈现的文化信息,只有通过准确翻译才能赢得观众的厚爱。为此,需要探讨具体有效的翻译方法,才能让英文电影更具有文化的内涵。在翻译电影台词时,其中不可避免的重要因素就是文化差异和语言差异。本文将通过比较一些电影台词来识图分析东西方在电影台词方面所表现出来的文化差异和语言差异。

关键词:英汉文化;文化差异;电影台词;影响

1. Introduction
         With increasing popularity of mass cultures, film is an effective way of cultural transmission. In recent years, China has introduced a large number of outstanding foreign films and exported a great amount of domestic films into foreign countries, leading to massive film translation activities. No matter English-Chinese or Chinese-English translation, it is a wider and more effective way for the films to enter into the world market. Therefore, film subtitle translation has played a more and more important role in translation. The translation of movie lines is affected by many factors. Cultural differences between China and western world on the translation of movie lines should not be ignored. Good translation helps people around the world appreciate the charm of the original films without any cultural barriers. However, if these high-quality films are not mixed with good translations, they can hardly be understood and are far away from the meaning of the original connotation.
 

上一篇:意美、音美、形美—李清照《声声慢》英译赏析_翻译专业英语论文
下一篇:英语电影片名翻译简要分析_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 语言文化 电影台词