从思维角度探讨英汉互译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:maniac 上传时间:2017-11-19
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文章下载流程
文章字数: 6622 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract: Language and thinking are necessary for both cultural communication and ideological communication. Language is the fundamental element and basis of translation. Essentially, translation is a kind of thinking activity. The processes of translations are different between Chinese and English due to different thinking patterns. The difference is mainly embodied by the contrasting between concrete thinking pattern and abstract thinking pattern. A deep study on translation should involve law of thinking pattern of the translator and thinking pattern and cognitive psychological activity of the originator and reader. The consideration of thinking modes is necessary because during the translation process it is closely related with many translation principles and theories. On the other hand, those principles and theories offer a solid basis for the alteration of thinking pattern. The combination between them can be conducive to the translator and help them to offer the readers with a more reliable and satisfying translated text. All in all, this paper offers an inner perspective of thinking systematically for those who are interested in translation and help them to grasp concept and concreteness of the original essay exactly and properly and give the readers a better translation.
Key words: imaginal thinking; abstract thinking; Chinese-English and English-Chinese translation

摘 要:不论是文化还是意识交流过程中,语言和思维都是必不可少的。语言是翻译的基础或者基本要素。从本质上讲,翻译机遇是一种思维活动。由于思维模式的不同,中西方之间的翻译过程也不一样。不同之处主要在于汉英的具象思维和抽象思维的差异。对于翻译的深入探讨应该考虑译者的思维方式和读者和作者的思维模式和认知心理。把思维模式考虑进去之所以非常必要是因为在翻译过程思维和许多翻译原则和理论联系紧密。另一方面,这些翻译原则和理论为思维角度提供了理论基础。它们的结合有利于译者为读者提供更加可靠和满意的翻译文本。总之,本文主要是为翻译爱好者提供了内在的思维视角并帮助他们准确和适当地把握住原文的概念和具体,从而为读者提供更好的译文。
关键词:抽象;具体;汉英翻译;英汉翻译

 

上一篇:从奈达的“功能对等”理论浅谈汉语网络流行语的英译_翻译专业英语论文
下一篇:从语域理论看汉语中外来词的翻译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 英汉互译