汉英翻译中的词汇错误分析—以中介语僵化为视角_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:伏羲女娲 上传时间:2017-11-21
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文章下载流程
文章字数: 12479 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract: Interlanguage, which functions as a transition from primary acquisition of language to proficient expression during the process of second language acquisition (SLA), is always regarded as an inevitable problem among language learners. Based on the repetitive evidence of errors in three Chinese into English(C-E) translation tests which include the same contents among a certain group of English majors, this paper aims to analyze lexical errors and find out the fossilized items among them. In this paper, I first present some manifestations of the typically fossilized items collected from the three translation tests, and then make a further study on the causes of fossilization. Some countermeasures are put forward as to how to get rid of fossilization. This paper aims to arouse English language learners’ attention to the phenomenon of interlanguage fossilization since it is crucial, indeed, for learners to detect the fossilized errors and correct them in time. Also, it is of great importance to SLA and teachers’ teaching methodology.
Key words: Interlanguage fossilization; C-E translation; errors; countermeasures

摘要:在二语习得的过程中,中介语作为过渡语,出现在语言学习初级阶段到熟练表达阶段这一过程中,一直是一个语言学习者不可避免的问题。根据在同一英语专业群体中进行的三次含有相同测试内容的汉译英翻译测验中出现的重复性错误,这篇论文试图分析这其中的词汇错误并找出其中的僵化部分。在论文中,作者首先列举了三次翻译测试中典型的僵化的例子,然后对其成因进行了探讨。此外,作者还提出了避免中介语僵化的一些策略。这篇论文旨在引起二语习得者多注意中介语僵化现象,因为学习者对来说发现僵化错误并及时做出及时的改正是尤为重要的。并且,这也有益于二语习得的整个过程以及教师教学方法的改进。
关键词:中介语僵化;汉英翻译;错误;对策

The theory of fossilization based on the concept of “interlanguage”. Interlanguage (IL) first put forward by Larry Selinker in 1972, is used to describe a linguistic system, which is different from both the learners’ first language and the target language. Meanwhile, as a universal phenomenon in interlanguage development and also an obstacle to L2 learners’ improvement, fossilization has attracted prevalent attention among both language researchers and teachers. It is the phenomenon that linguistic items, rules, and subsystems of learners of a particular native language(NL) tend to persist in their interlanguage relative to a particular target language(TL).To be specific, it means that language errors and non-target forms committed by second language learners become fixed. However, it’s rather remarkable that most of the studies only emphasize fossilization that takes place at the level of the linguistic forms, while neglecting that fossilization also happens in practical language use, especially when it comes to C-E translation, which requires people to translate from mother tongue to a foreign language. As a result, I decided to delve into this phenomenon based on an empirical study among English majors.

上一篇:汉英翻译中的不可译性及其补偿策略_翻译专业英语论文
下一篇:基于语境层次理论的旅游资料翻译研究:以南京夫子庙为例
相关文章推荐: TAG: 中介语僵化 词汇错误