功能对等理论下美剧片名翻译的过度归化问题浅析_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:西窗雪 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 6342 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
加入收藏

摘要

近年来,随着美剧的大量涌入,美剧片名的翻译也受到了高度的关注。在美剧片名的翻译中,美国翻译理论家尤金奈达的功能对等理论常常被援引为指导理论。功能对等理论对于美剧片名翻译的确有一定的指导意义,但是其强调读者接受的对等忽略了文化交流的使命,同时也蕴含着过度归化的危险。现在的研究多着墨于该理论的指导意义,却很少有人将美剧片名中存在的过度归化问题与功能对等理论联系起来。过度归化问题在美剧的片名翻译中是如何体现的?美剧片名翻译在功能对等理论下为什么会出现过度规划问题?这些问题亟待解决。因此,本论文着手针对这些问题展开研究,力求对功能对等理论下美剧片名翻译中存在的过度归化问题进行浅析。这篇论文共分为五个部分。第一部分简明介绍了研究的背景、意义和方法,点明了中心论点并呈现出了论文的中心结构。第二部分针对功能对等理论和归化策略做简要的介绍。第三部分简要陈述了功能对等理论下的美剧片名翻译。第四部分中分类详述了美剧片名翻译中的过度归化问题。第五部分为总结。基于对美剧片名中问题的分析,过度归化问题存在于功能不完善,翻译应该从观众的角度出发,不应盲目追求理论指导。

关键词:功能对等理论,过度归化问题,美剧片名,翻译

Abstract

In recent years, with more and more American dramas introduced to China, the translation of American drama titles gets wider attention. Eugene Nida’s Functional Equivalence theory, also his most representative theory, is usually adopted as the theoretical support for drama title translation. The Functional Equivalence Theory does possess its guidance significance yet together with the danger of over-domestication. But this problem resulting from the disadvantages of the theory has been unreasonably overlooked in recent researches. How does the over-domestication problem prove itself in the translation of drama titles? Why would it happen under the Functional Equivalence theory? These questions should be answered. Therefore, this paper undertakes to have an analysis over the problem emerged in the process of drama title translation. This paper consists of five parts. The first part gives a brief introduction of the thesis, the background and significance of research and the framework of the thesis. The second part is to give a short introduction to the related theories. The third part explains the theoretical importance in the practice of drama title translation. The forth part analyses the existence of over-domestication problem in various types of drama titles. The final part is the conclusion. Based on the analysis, the over-domestication problem exists in those low quality translation which would not fully present it functions. This problem is also related to the defects of the Functional Equivalence theory. Translation should first concern the needs of viewers, but not follow certain theoretical support for the sake of theory basis.

Key words: Functional Equivalence Theory; over-domestication; American drama titles, translation
 

上一篇:从语用对等谈英语幽默的翻译—以《经济学人》中国专栏报道为例_翻译专业英语论文
下一篇:关联理论视角下的英文商标的汉译策略研究_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 功能对等 美剧片名