接受美学理论在英汉广告翻译中的应用_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:VeraTheresa 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 9655 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

在今日以商业为主导的信息社会,广告在传播五花八门的产品信息和提升商业优势的作用越来越明显,英语广告翻译的作用也随之越来越得到人们重视。但传统的广告翻译研究大都从语言学角度出发,忽视了广告的社会性功能和美学功能。
1967年,康斯坦茨大学教授寒斯•罗伯特•姚斯和沃尔夫冈•伊泽尔提出了接受美学理论,指出读者与作者有着同样重要的地位,引导了文学评论从文本中心向读者中心的转变。基于接受美学的基本理论,本文着重讨论了广告翻译活动分别对于原文文本和译文文本两次接受过程中译者以及目标语读者的地位,并论证读者了中心论对于广告翻译的指导意义。接受美学主张审美经验论,提出离开了读者的审美接受,作品就没了意义,作品的潜在文本应该读者的期待视野相融合。基于此,本文讨论了广告翻译过程中的美学策略以及对于目的语读者的认知心理、文化心理、语言习惯、情感需求的关照,实现了广告译文“提供信息、引起兴趣、产生欲望、付诸行动”的召唤功能,从而最终论证了接受美学理论在广告翻译中运用的可行性。
 
关键词:英汉广告;翻译;接受美学理论;应用

Abstract

In today’s business-led and informationalized society, advertisement plays a vitally important role in the dissemination of multifarious news as well as the promotion of commercial advantages,so does the advertisement translation. However, traditional advertisement translation from the perspective of linguistics ignores the social function and aesthetic function of advertising (Zheng, 2014).

The reception aesthetics put forward by Hans Robert Jauss and Wolfgang Iser in 1967 suggested that writers were equally important to readers and led the transition of literary criticism from a text-centered approach to a reader-centered approach. Based on the basic theories of the reception aesthetics, this thesis discusses the separate roles of translator and TL reader in the two times of reception towards original text and translation text and thereby demonstrates the significant instructions of reader-centered theory towards advertisement translation. The reception aesthetics proposes aesthetic experience theory and suggests that works are pointless without the aesthetic reception of readers (Jauss, 1982). Based on this, this thesis probes into aesthetic approaches as well as concerns for reader’s cognitive psychology, cultural psychology, features of language and affection need, and thus accomplishes the advertisement version’s response-inviting function of “information, attention, desire and action (Tang, 2011)”. Finally it proves the feasibility of application of reception aesthetics in advertisement translation.
 
Key words: English and Chinese advertisements; translation; the reception aesthetics; application
 

上一篇:交替传译过程中停顿现象浅析_翻译专业英语论文
下一篇:目的论视角下化妆品品牌汉译中的功能转换_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 接受美学 英汉广告翻译