从功能对等翻译理论析汉语公益广告的英译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:人海孤鸿 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6133 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

ABSTRACT

With the rapid development of Chinese Public welfare work, people can see the advertisements everywhere. As PSA (public service advertisement) brings benefit to this society, which has a strong education and symbolic significance. To make the PSA more easily understood by the foreigners in China, many PSAs are written in bilingual. However, in real life, many PSAs are translated improperly or wrongly thus making the Chinese PSAs fail to reflect its propaganda value. PSA is a purposeful propaganda language. Translators should pay more attention to the communication functions in the translating process. What’ more, functional equivalence theory stresses the functionality of the target language in the target culture, but not stresses the functionality of the surface of the text, so it would be a good guidance to the C-E translation of PSA.
This paper is a tentative study of C-E translation of PSA from the aspects of functional equivalence theory: the lexical level, the syntactic level and the rhetorical level. And it further discusses the translation strategies under the guidance of Nida’s functional equivalence theory.

Key words: Translation Strategies  Functional Equivalence Theory  PSA Translation 

摘  要

随着中国公益事业的快速发展,公益广告到处可见。公益广告具有一定的社会功能,有很强的教育意义和象征意义。为了方便外国友人对汉语公益广告的了解,它们常被翻译或以双语的方式书写。然而有些公益广告的翻译不太成熟,未能很好地体现公益广告的宣传价值。公益广告是一种有目的的宣传语言。在翻译过程中应该更多的关注其交际功能。功能对等理论强调翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,因此它对公益广告的英译能起到一定的指导作用。本论文通过功能对等理论,从词汇层面、句法层面和修辞层面三个角度探讨了功能对等理论在公益广告英译中的运用,并进一步讨论了在该理论指导下的翻译策略。

关键词:翻译策略  功能对等理论  公益广告英译
 

上一篇:关于《红楼梦》中委婉词英译的研究述评_翻译专业英语论文
下一篇:从归化异化角度看电影名翻译——以赫本的作品为例_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 功能对等 汉语公益广告