英文电影片名汉译的顺应性研究_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:fantasyo 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5353 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

With the continuous development of China’s cultural exchanges with other countries and the widespread popularity of the Internet, a growing number of British and American movies are swarming into the Chinese market. As the first impression of a film,the movie title has functions of sending message,showing aesthetic feeling and attracting audience. Therefore, it is very important to study movie title translation.
Adaptation Theory was put forward by Verschueren in 1999, which is acknowledged to be a comprehensive, scientific and systemic theory with strong inclusive and explanatory capacity. According to adaptation theory, language use is a process of making choices whether consciously or unconsciously, owing to linguistic or non-linguistic factors. Therefore, it can compensate for the limitations of the previous single research perspective, and may be applicable to the formation of a relatively systematic framework for movie title translation.
This paper, based on Verschueren’s adaptation theory, explores the necessity of its application in movie title translation,and puts forward adaptation tactics in the process of movie title translation:linguistic context,culture context,aesthetic psychology and commerce value.

Keywords:  adaptation theory  linguistic and non-linguistic adaptation  Chinese translation of English movie titles

摘要

随着中国与其他国家文化交流的不断发展和互联网的广泛普及,越来越多的英美电影涌入中国市场。作为电影第一形象的电影片名,具有传达信息、表现美感、交流文化和吸引观众的作用。因此,对电影片名的翻译的研究显得尤其重要。
顺应论是由Verschueren在1999年提出的,这一理论被语言学界公认为一套完整、科学、系统的理论,具有强大的包容性和解释力。该理论认为,人们使用语言是一个做出选择的过程,不管这种选择是无意识的,还是有意识的,不管是出于语言外部还是语言内部的原因。因此,该理论可以弥补以往单个研究视角的局限性,建立较系统的电影片名翻译框架。
 本文以Verschueren的顺应论为理论基础,探讨顺应论在英语电影片名汉译中的应用,并提出电影片名翻译中的顺应原则:语言语境顺应、文化语境顺应、受众审美心理顺应和商业价值顺应。

关键词: 顺应论 ; 语言语境顺应; 非语言语境顺应; 英文电影片名汉译

上一篇:目的论视角下服装品牌的翻译策略研究_翻译专业英语论文
下一篇:功能对等视角下《红楼梦》两英译本中颜色词的翻译策略研究_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 顺应论 英文电影片名