目的论视角下英文电影字幕的汉译 —以《环太平洋》为例_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:美好的未来 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4974 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

With the globalization of economics and culture, film has become one of the indispensable entertainments in people’s daily life. Excellent translation of film subtitle not only makes the film more appeal to audience, but also contributes to the cultural communication. As the important medium for information and enjoyment, undoubtedly film subtitle translation is increasingly drawing attention to its quality. Based on Skopos Theory, this thesis takes Pacific Rim, an American film as an example to analyze some translation methods adopted by the translator who aims to produce an appropriate target text, which offers the specific case for the applicability of Skopos Theory in film subtitle translation.
   
Keywords: E-C translation of film subtitle  Skopos Theory  translation methods  Pacific Rim

摘要

经济、文化全球化趋势下,电影成为人们不可或缺的娱乐方式之一。高质量的电影字幕翻译不仅为外语影片锦上添花,吸引更多观众,更能高效地促进不同文化的传播与交流。毋庸置疑,电影字幕翻译作为获取信息,享受娱乐的重要工具,其翻译质量越来越受到重视。本文从目的论角度探讨分析美国电影《环太平洋》字幕汉译过程中译者为达到特定翻译目的而采取的一些翻译策略及技巧。论文为目的论在电影字幕翻译上的适用性提供了实证依据。

关键词: 电影字幕汉译;目的论;翻译策略;《环太平洋》

Chapter One Introduction
1.1 The Background of Research
During the last thirty years of China’s reform and opening to the world, lots of foreign movies have been introduced into China. Film is kind of recreation, but also a belt connecting different cultures. It not only colors people’s daily life, widens their horizon, but also shortens the cultural distance among different countries because watching foreign films enable people to learn more about the cultures of different countries, which is more important for students who study English.
In the past, less academic attention has been paid to the research of film subtitle translation and fortunately things are different now. Although subtitle translation is still a new domain of literary translation today, many scholars have published articles in this field. Qian Shaochang, for example, published some books and articles on it. Today it is still worth making an effort to explore further in this field.
 

上一篇:汉英翻译中的文化空缺及其翻译方法研究_翻译专业英语论文
下一篇:关联理论视角下英语幽默的汉译策略研究——以《老友记》对白为例_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 目的论 环太平洋 英文电影字幕